Advertisements

The Day is Done (Russian translation)

Proofreading requested
English
English
A A

The Day is Done

The day is done, and the darkness
Falls from the wings of Night,
As a feather is wafted downward
From an eagle in his flight.
 
I see the lights of the village
Gleam through the rain and the mist,
And a feeling of sadness comes o'er me
That my soul cannot resist:
 
A feeling of sadness and longing,
That is not akin to pain,
And resembles sorrow only
As the mist resembles the rain.
 
Come, read to me some poem,
Some simple and heartfelt lay,
That shall soothe this restless feeling,
And banish the thoughts of day.
 
Not from the grand old masters,
Not from the bards sublime,
Whose distant footsteps echo
Through the corridors of Time.
 
For, like strains of martial music,
Their mighty thoughts suggest
Life's endless toil and endeavor;
And to-night I long for rest.
 
Read from some humbler poet,
Whose songs gushed from his heart,
As showers from the clouds of summer,
Or tears from the eyelids start;
 
Who, through long days of labor,
And nights devoid of ease,
Still heard in his soul the music
Of wonderful melodies.
 
Such songs have power to quiet
The restless pulse of care,
And come like the benediction
That follows after prayer.
 
Then read from the treasured volume
The poem of thy choice,
And lend to the rhyme of the poet
The beauty of thy voice.
 
And the night shall be filled with music,
And the cares, that infest the day,
Shall fold their tents, like the Arabs,
And as silently steal away.
 
Submitted by ϕιλομαθήςϕιλομαθής on Fri, 10/10/2014 - 16:54
Submitter's comments:

by Henry Wadsworth Longfellow, one of the most widely known and best-loved American poets (1807–1882)

Russian translationRussian (equirhythmic, poetic)
Align paragraphs

Спустилась ночь

Спустилась ночь. Шлейфом чёрным
Взносит свои крыла!
Вот так же перо опадает
С пролётного орла.
 
Деревня шлёт свет лампадок:
Вижу чрез дождь и пары́.
Мне душу печали осадок,
Открытую, уязвил!
 
Мела́нхоли́я, грусть вселились
В меня, не усилив боль,
С кручиной бы сравнились,
Как ро́сы похожи на дождь!
 
Приди, зачитай мне строки
Простые, что к сердцу идут,
Томленья чтоб успокоить,
Сомненья смахнуть чтоб с уст.
 
Классиков мне не нужно;
Великий бард, акын,
Да старых баллад пафос
Не вздымут пусть древний дым!
 
Кто, словно марш на параде,
Чеканит мудро мысль:
"Труд в бесконечном напряге -
Есть жизнь." А мне сны нужны!
 
Не "ла́уреа́та"
Чти, в сердце взявшего стих,
Слеза с ресниц так вдруг капает,
Из облака дождь бежит!
 
Кто чудную музыку
Смог в душе пробудить,
Не глядя, что труд тяжёлый,
И ночи, забот полны!
 
Как бы благословеньем,
Идущим от молитв,
Та песня успокоеньем
Встретит импульс кручин!
 
Откроешь заветный томик,
Сладостным голоском
Продекламируешь строки,-
Слово прогонит вон,
 
Как тех бедуинов с шатрами,
Что, снявшись, тихонько ушли,
Стрессы, что день заполняли;
С мелодией будем в ночи!
 
Thanks!
thanked 2 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by wisigothwisigoth on Tue, 15/06/2021 - 22:17
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
Read about music throughout history