Georges-Emmanuel Clancier - De quel amour blessé (German translation)

French

De quel amour blessé

Et vous ma Laure et vous ma Béatrice
Et toi ma fuyante et tendre Aurélia
Quels furent vos visages, de l’actrice
À la souveraine qui m’oublia ?
 
Pour mille vies une seule matrice
Donna mille fois le même acte et lia
Le même fou à mille animatrices,
D’Ophélie aux Dames à camélia.
 
De siècle en siècle écoute le murmure
Que font les cœurs enivrés puis blessés
Apprends comme eux à chanter ta blessure,
 
Avec celle des poètes passés
Ton chant se fera pareil à l’eau pure
Qui sauve en son désert le délaissé.
 
Submitted by Guernes on Fri, 02/03/2018 - 21:45
Last edited by Joutsenpoika on Fri, 02/03/2018 - 23:21
Align paragraphs
German translation

Von welcher Liebe verwundet

Laura, du Schöne, Beatrice, du Reine,
Und du Aurelia, scheu und zärtlich,
So viele Gesichter zeigtet ihr mir, die Königin
Und die mich vergessende Schauspielerin.
 
Für tausend Leben ein einziger Ablauf,
Der tausendmal dasselbe Spiel ergab,
Denselben Narren immer wieder fesselte,
An Ophelia und Kameliendamen.
 
Durch die Jahrhunderte tönt das Raunen
Der trunkenen, dann verwundeten Herzen,
Du sollst wie sie von deiner Wunde singen.
 
Mit dem der Dichter früherer Zeiten
Wird dein Gesang wie das Wasser sein,
Das in der Wüste den Verlassenen rettet.
 
Übertragen von R. Fischer
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, etc.)
Submitted by Guernes on Fri, 02/03/2018 - 21:47
See also
Comments