On Death (Russian translation)


On Death

Can death be sleep, when life is but a dream,
⁠And scenes of bliss pass as a phantom by?
The transient pleasures as a vision seem,
⁠And yet we think the greatest pain 's to die.
How strange it is that man on earth should roam,
⁠And lead a life of woe, but not forsake
His rugged path; nor dare he view alone
⁠His future doom, which is but to awake.
Submitted by FrogFrog on Sun, 11/03/2018 - 15:39
Last edited by ltlt on Thu, 13/08/2020 - 13:44
Russian translationRussian (poetic)
Align paragraphs

Про смерть

Versions: #1#2#3#4#5
Если смерть- сон, а жизнь пробуждение,
И счастье как призрак прошло мимо?
Блаженство кажется видением,
Но смерти боль нам невыносима.
Странно человеку на земле терпеть,
Жить в горе, не бросая, тем не менее
Свой трудный путь; не смеет он сам узреть
Свой страшный суд, что есть лишь пробуждение.
thanked 1 time
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Anatoli Trojanowski

Submitted by Treugol'nyTreugol'ny on Fri, 25/09/2020 - 09:08
Read about music throughout history