Death, Be Not Proud (Holy Sonnet 10) (Russian translation)


Death, Be Not Proud (Holy Sonnet 10)

Death, be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so;
For those whom thou think’st thou dost overthrow
Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure; then from thee much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul’s delivery.
Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy or charms can make us sleep as well
And better than thy stroke; why swell’st thou then?
One short sleep past, we wake eternally
And death shall be no more; Death, thou shalt die.
  • poppy:

    Opium poppy

Submitted by Thomas222Thomas222 on Sat, 11/05/2019 - 16:08
Last edited by Thomas222Thomas222 on Wed, 20/01/2021 - 08:44
Russian translationRussian (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs

Не смей гордиться, смерть (Благочестивый сонет 10)

Не смей гордиться, смерть, коль говорят,
Что ты сильна, страшна,– совсем не так!
Ведь те, на ком уж виден смерти знак,
Не гибнут – так и я умру навряд.
Спешишь ты лучших вырвать из рядов,
Но тихий сон, как вечный образ твой,
Несет отраду людям и покой –
Порядок мироздания таков…
Раба судьбы, удачи и царей,
Ты там, где яд, болезни и война,
Но так несут и чары радость сна –
Смири гордыню, смерть, и не наглей!
Ведь краткий сон пройдет, мы оживём,
Жизнь возродив в успении твоём.
thanked 3 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by SpeLiAmSpeLiAm on Sat, 04/12/2021 - 19:23
Read about music throughout history