Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Delta Charlie Delta

C'est mon dernier morceau dans l'air
c'est mon dernier rêve à la morgue
mon single pour célibataire
ma terreur dans un nom de code
delta charlie delta
sur la fréquence de la police
delta charlie delta
la chanson de la mort qui glisse
 
C'est un tube à tomber par terre
mais tu tombes avant de l'entendre
c'est la poussière à la poussière
le méchant petit tas de cendre
delta charlie delta
le stromboscope de l'ambulance
delta charlie delta
la chanson de la mort qui danse
 
C'est ton père qui dit que tu dors
ta mère qui voudrait te toucher
c'est le poids autour de ton corps
pour comprendre enfin que tu es
delta charlie delta
ça se danse la tete contre les murs
delta charlie delta
 
La chanson de la mort qui dure
delta charlie delta
sur la fréquence de la police
delta charlie delta
la chanson de la mort qui glisse
delta charlie delta
le stromboscope de l'ambulance
delta charlie delta
la chanson de la mort qui danse.
 
Translation

Delta Oscar Alpha

My last song over the air
My last dream in the morgue
My single for singles
My terror in a code
Delta Oscar Alpha1
Over the police radio
Delta Oscar Alpha
The wicked sliding song
 
It's a smashing hit
but you fell before hearing it
Dust to dust
The cruel little heap of ashes
Delta Oscar Alpha
The ambulance strobe lights
Delta Oscar Alpha
Death's dancing song
 
Your father said you were sleeping
Your mother wanted to touch you
The weight around your body
Makes it finally clear that you are2
Delta Oscar Alpha
That dances my head against the walls
Delta Oscar Alpha
 
The wicked lasting song3
Delta Oscar Alpha
On the police radio
Delta Oscar Alpha
Death's sliding song
Delta Oscar Alpha
The ambulance strobe lights
Delta Oscar Alpha
The wicked dance tune
 
  • 1. DOA (dead on arrival) is the code used in the United States, I'm pretty sure it's DOS (dead on scene) in the U.K.
  • 2. Apparently this doesn't make much sense in French or English!
  • 3. Ive decided to use "wicked" here for its contrasting connotations.
Les Chansons d'amour (BO): Top 3
Comments
silencedsilenced    Wed, 08/07/2020 - 02:18

You might want to use the footnote feature, it's super easy once you get used to it and it makes the footnotes a lot more pleasant to read:
type [fn]some footnote[/fn] between these tags right where you want the number to appear, and you should see this1

DCD/DOA/DOS -> yup, you got it :)

la chanson de la mort qui glisse -> sorry, I have no idea what he means.
"de la mort" could mean "wicked / smashing / great" in another context, but "glisser" just means "slide / skip / slip", as far as I know. With a bit of a stretch it could mean "glide on the road" for a car.
I suppose he just needed a rhyme for "police"

à tomber par terre -> "smashing / amazing"
"smashing hit / get smashed" maybe?

C'est ton père qui dit que tu dors -> that's present tense. I wonder why you used the past. Does it sound better in English?

c'est le poids autour de ton corps -> makes no sense to me. "it's the weight around your body". Aha.
another elusive rhyme for "dors"?

ça se danse la tete contre les murs -> lit. "this song is to be danced with your head against the walls" ("ça" refers to "la chanson" at the start of the next stanza). Erf... Why not?

La chanson de la mort qui dure -> this is a pun on "de la mort qui tue", another equivalent to "great / amazing", mostly used by teenagers.

  • 1. some footnote
palenoonpalenoon
   Wed, 08/07/2020 - 03:14

Okay, thanks for the tips/help. (Seriously, I appreciate you a lot for this.) I will fix them in the morning.
Interesting thing about "de la mort"—I wouldn't have known it was used that way, but it makes sense. And same with à tomber par terre.. I was under the impression it meant "hackneyed" (which is a word I've never used) therefore, it meant "over played" etc. Does that carry any of the same connotation to you?
And yeah, I used the past tense because it felt clunky to me in the present tense. I could probably stand to change it back though, to avoid confusing people.

I guess I'll keep what I put for "c'est le poids..." because I just.. I don't know what else would translate accurately and well but I appreciate the input.

I'm wonder if I should keep the "lasting song" or use something closer to saying how great it is, to keep in with the pun.. like "Death's everlasting song"? I dunno. Anyway, you're a real help and I thank you again!

silencedsilenced    Wed, 08/07/2020 - 03:45

"de la mort (qui tue)" just means "great". "c'est une tuerie" "ça tue" can be used too.
Be careful though, if you use any of these in an inappropriate context, you might cause an awkward silence :)

"hackneyed" sounds very Brit :D That's where I learned my English so for me it's ok.
Meant like "cliché", that would be "bidon", "ringard" or things like that. Nothing involving "mort" comes to mind.
"à mort" can mean "a lot" (usé à mort -> completely worn out) so possibly "old / stale" in some context, but I see no obvious link with "hackneyed".

Past tense is fine, the question was rather meant to improve my English. I'm always glad to get that kind of native speaker feedback.

well, pardon my bluntness, but this is not the best piece of French ever.
"c'est le poids..." is just a filler, in my opinion. Put whatever sounds less embarrassing and hope the reader doesn't dwell on it too much :)
Same for this annoying "glisser".

The pun is not a very good one either, I'd say you can dispense with it. Maybe add a footnote for the curious reader.