Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

An den Mond (D296)

Füllest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz.
 
Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge, mild
Über mein Geschick.
 
Ich besass es doch einmal,
Was so köstlich ist!
Dass man doch zu seiner
Qual Nimmer es vergisst.
 
Rausche, Fluss, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu,
 
Wenn du in der Winternacht
Wütend überschwillst,
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.
 
Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Hass verschliesst,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem geniesst,
 
Was, von Menschen nicht gewusst
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.
 
Translation

To the Moon

Once more you silently fill wood and vale
with your hazy gleam
and at last
set my soul quite free.
 
You cast your soothing gaze
over my fields;
with a friend’s gentle eye
you watch over my fate.
 
I possessed once
something so precious
that, to my torment,
it can never now be forgotten.
 
Murmur on, river, through the valley,
without ceasing,
murmur on, whispering melodies
to my song,
 
When on winter nights
you angrily overflow,
or when you bathe the springtime splendour
of the young buds.
 
Happy he who, without hatred,
shuts himself off from the world,
holds one friend to his heart,
and with him enjoys
 
That which, unknown to
and undreamt of by men,
wanders by night
through the labyrinth of the heart.
 
Franz Schubert: Top 3
Idioms from "An den Mond (D296)"
Comments