Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Dario Moreno

    Deniz ve mehtap → Russian translation

Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Deniz ve mehtap

Deniz ve mehtap sordular seni neredesin?
Nasıl derim terketti bırakıp beni gitti
Anladılar ki aşkımız bitti..
 
Alay ettiler benle hep
Sen oldun bunlara bak sebep
Mehtap dedi gördüm ah onu
Belinde erkek kolu
 
Deniz güldü halime
Bir avuç su verdi elime
Biterse gözyaşın al dedi
Doldur tekrar yerine...
 
Rüzgar ve martı sordular seni neredesin?
Nasıl derim terketti bırakıp beni gitti
Anladılar ki aşkımız bitti
 
Alay ettiler benle hep
Sen oldun bunlara bak sebep
Martı dedi gördüm ah onu
Belinde erkek kolu
 
Rüzgar güldü halime
Dedi gidelim düş önüme
Gidemem dinle martıları
Bitmiyor alayları...
 
Translation

Море и месяц

Море и месяц спрашивали о тебе: где ты?
Как я скажу: она бросила меня и ушла?
Они поняли, что наша любовь закончилась.
 
Они вдоволь посмеялись надо мной:
"Гляди, ведь ты был тому причиной!"
Месяц скалал: ах, а видел ее,
<Другой> мужчина обнимал ее за талию.
 
Море посмеялось над моим горем,
Налило мне в ладони воды:
"Когда закончатся твои слезы,
Возьми, пополни их этой водой..."
 
Ветер и чайка спрашивали о тебе: где ты?
Как я скажу: она бросила меня и ушла?
Они поняли, что наша любовь закончилась.
 
Они вдоволь посмеялись надо мной:
"Гляди, ведь ты был тому причиной!"
Чайка сказала: ах, я видела ее,
<Другой> мужчина обнимал ее за талию.
 
Ветер посмеялся над моим горем,
Сказал: пойдем, ступай впереди меня.
Я не могу пойти: послушай чаек,
Нет конца их насмешкам...
 
Comments
elmetlielmetli    Tue, 28/05/2013 - 22:01

Спасибо за перевод!
Мне понравилось в целом, но есть пара поправок-уточнений:

sordular seni - не "спрашивали тебя", а "спросили О тебе, про тебя"
("спросили тебя" было бы sordular sana)

Alay ettiler benle hep - здесь в прошедшем времени ettiler, может быть было бы лучше как-то так: "и посыпались от них насмешки" или "они вдоволь посмеялись надо мной"

Biterse gözyaşın al dedi Doldur tekrar yerine.. - если закончатся у тебя слезы, возьми, опять пополнишь их (дословно - заполнишь их место)"

dinle martıları - послушай чаек.

El_SelenitaEl_Selenita
   Wed, 29/05/2013 - 14:30

Спасибо большое! Что-то я спешил и не прочитал снова, что напереводил. :) Но я обычно возвращаюсь потом через день-другой, когда отстоится. Это "спрашивали тебя" я, наверное, из разговорной речи взял, когда к телефону зовут: "Вася, тебя спрашивают". :) С ettiler тоже что-то промашка вышла. А сейчас пригляделся - там ведь строчкой выше "Anladılar", тоже, значит, в прошедшем. Сейчас пойду все исправлять.

El_SelenitaEl_Selenita
   Wed, 29/05/2013 - 14:38

Гляньте, пожалуйста, как теперь?

elmetlielmetli    Wed, 29/05/2013 - 15:09
5

По-моему, все очень хорошо :)
Единственное, Vlad, слова "Deniz güldü halime" и "Rüzgar güldü.. я бы перевел не "море улыбнулось", а "море рассмеялось мне в лицо" или там "море посмеялось над моей бедой", там ведь в течение всей песни певец жалуется, что все - и море, и луна, и ветер с чайками отнеслись не с состраданием к его положению, а наоборот насмехаются над ним, издеваются всячески. Но это чисто мое восприятие песни, окончательный вариант в любом случае за вами.
А так - все очень даже хорошо на мой взгляд.

El_SelenitaEl_Selenita
   Wed, 29/05/2013 - 16:54

Отличная идея, спасибо! Поменял на "посмеялось/ся над моим горем", это гораздо лучше отражает смысл. Еще раз çok teşekkürler! :)