Deniz ve mehtap
Море и месяц
Thanks! ❤ | ||
thanked 5 times |
1. | İstanbul'un Kızları |
2. | Her akşam sarhoş |
3. | Les Mouettes De Mykonos |
Спасибо большое! Что-то я спешил и не прочитал снова, что напереводил. :) Но я обычно возвращаюсь потом через день-другой, когда отстоится. Это "спрашивали тебя" я, наверное, из разговорной речи взял, когда к телефону зовут: "Вася, тебя спрашивают". :) С ettiler тоже что-то промашка вышла. А сейчас пригляделся - там ведь строчкой выше "Anladılar", тоже, значит, в прошедшем. Сейчас пойду все исправлять.
Гляньте, пожалуйста, как теперь?
По-моему, все очень хорошо :)
Единственное, Vlad, слова "Deniz güldü halime" и "Rüzgar güldü.. я бы перевел не "море улыбнулось", а "море рассмеялось мне в лицо" или там "море посмеялось над моей бедой", там ведь в течение всей песни певец жалуется, что все - и море, и луна, и ветер с чайками отнеслись не с состраданием к его положению, а наоборот насмехаются над ним, издеваются всячески. Но это чисто мое восприятие песни, окончательный вариант в любом случае за вами.
А так - все очень даже хорошо на мой взгляд.
Отличная идея, спасибо! Поменял на "посмеялось/ся над моим горем", это гораздо лучше отражает смысл. Еще раз çok teşekkürler! :)
Спасибо за перевод!
Мне понравилось в целом, но есть пара поправок-уточнений:
sordular seni - не "спрашивали тебя", а "спросили О тебе, про тебя"
("спросили тебя" было бы sordular sana)
Alay ettiler benle hep - здесь в прошедшем времени ettiler, может быть было бы лучше как-то так: "и посыпались от них насмешки" или "они вдоволь посмеялись надо мной"
Biterse gözyaşın al dedi Doldur tekrar yerine.. - если закончатся у тебя слезы, возьми, опять пополнишь их (дословно - заполнишь их место)"
dinle martıları - послушай чаек.