Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Депортация (Deportation) (English translation)

  • Artist: Coimbra novice Schlothauer (Eduard Schlothauer, The Coimbra Novice)
  • Song: Депортация (Deportation)
Proofreading requested

Депортация

Депортация, что это?
Эдуард Шлотгауэр
Можно, возьму я куклу с собой?
"Да - (нам судьба: шептаться")
-Мамочка, с Мурочкой станется что?
-Не доживёт до Канска...(
-Мера ошибки отныне нам - жизнь...
(Куклу конвойный в Миассе
Схватит для ротного, с тем избежит
Наряда, где многих загасят)
После, солдат тот, подранок, в запас
Выйдет, без левой конечности.-
-Будет тебе уже шесть тогда,
Детство протянется вечностью.
Он, ветеран, и супруга его -
Мир, заслужив, насладятся,
Трёх потеряв из двенадцати ртов,
Внукам ещё подивятся...
Мимо проходит платформа "успех".
Впрочем, все живы: удача.
Счастьем нельзя поделиться на всех.
Детское сердце не плачет.
Маме четырежды двадцать плюс два
Носит и днём, и в полночной тиши
Той депортации язвенный шрам,
Словно, с камнями котомку души...
 
Submitted by wisigothwisigoth on Fri, 27/05/2022 - 21:46
Last edited by wisigothwisigoth on Sun, 29/05/2022 - 23:30
English translationEnglish
Align paragraphs

Deportation

Deportation: what is it?
Eduard Schlothauer
May I bring the doll?
Yes (our fate is to whisper)
-Mommy, where will kitty live?
The cat won't make it to Siberia (city of Kansk)
If you make any mistake: pay with life
From now on, it's our philosophy
Guard will snatch that doll in Kansk for the captain,
And this will buy him his life when the platoon will be sent on a fatal mission
Later, he'll get a discharge and go home in one piece
Minus left arm
You, my child, will be six by then
Childhood seemingly eternal
The veteran and his spouse
Will enjoy peaceful life
Though three of their twelve kids won't survive
The couple will even spend few good years with grandkids
Your train will go by the "station success"
Though, everyone felt lucky even being alive
There is no happiness group shared
And kid's heart doesn't cry
Mom is no four times twenty plus two
Day and night she bears ulcerous scar of the deportation
As if a bag loaded with rocks weighing upon her heart
 
Thanks!
thanked 2 times
Submitted by wisigothwisigoth on Fri, 27/05/2022 - 21:58
Last edited by wisigothwisigoth on Sat, 04/06/2022 - 23:53
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
SpeLiAmSpeLiAm    Sun, 29/05/2022 - 21:18

[@wisigoth]
Эдуард, Вы, вероятно, не заметили (при копировании с портала Стихи.ру?), что в текст песни затесалось Ваше имя (2-я строка).

Кроме того, в русском названии стихотворения его английский перевод, видимо, лишний, а в английском переводе слова deportation, наоборот, почему-то нет (1-я строка).

wisigothwisigoth    Sun, 29/05/2022 - 23:30

Добавил, для ясности: моя фамилия указывает, за что депортировали семью с грудничком и двухлеткой в 1941 году. Благодарю за внимательность!

wisigothwisigoth    Sun, 29/05/2022 - 23:33

По второму пункту, исправлено

Read about music throughout history