Der blasse Abelknabe spricht... (Russian translation)

German
German
A A

Der blasse Abelknabe spricht...

Der blasse Abelknabe spricht:
 
Ich bin nicht. Der Bruder hat mir was getan,
Was meine Augen nicht sahn.
Er hat mir das Licht verhängt.
Er hat mein Gesicht verdrängt
Mit seinem Gesicht.
Er ist jetzt allein.
Ich denke, er muß noch sein.
Denn ihm tut niemand, wie er mir getan.
Es gingen alle meine Bahn,
Kommen alle vor seinen Zorn,
Gehen alle an ihm verloren.
 
Ich glaube, mein großer Bruder wacht
Wie ein Gericht.
An mich hat die Nacht gedacht,
An ihn nicht.
 
Russian translationRussian (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs

И молвил юный Авель блед...

И молвил юный Авель блед:
 
Меня нет. Со мной что-то сделал брат
невиданное, и глаза мои не глядят.
Мой взгляд вытеснил он своим,
загородив мне свет.
Теперь он один.
А меня нет.
Я думаю, он ещё должен жить,
чтоб это деянье своё избыть.
Теперь все пути вершит его гнев,
все сгорают в этом огне
и исчезают пред ним.
 
Видно, мой старший брат бдит,
как судейский совет.
обо мне позаботилась ночь стократ;
о нём – нет.
 
Thanks!
thanked 4 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by dandeliondandelion on Thu, 09/12/2021 - 10:11
Translations of "Der blasse Abelknabe..."
Russian M,P,Rdandelion
Comments
Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Thu, 09/12/2021 - 13:25

Блед(е)н?

Я б оставила полную форму (бледный). Чисто для благозвучности.

dandeliondandelion    Thu, 09/12/2021 - 13:36

Я сознательно написала "блед", по ассоциации с "конь блед". Он ведь не просто бледный, он мёртвый, и это самая первая смерть, и она наступила по причине убийства.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Thu, 09/12/2021 - 13:54

ну, как бы этот ассоциативный ряд очень сильно привязан к другому контексту.
В названии еще можно было бы оставить, а в теле стиха я бы поменяла.
На мой взгляд, "блед" фонетически больше соответствует рвотному рефлексу

dandeliondandelion    Thu, 09/12/2021 - 14:12
Julia_Arkhitektorova schrieb:

ну, как бы этот ассоциативный ряд очень сильно привязан к другому контексту.

Ну так я на этот "другой контекст" и опираюсь - мне кажется, апокалипсис растёт из самого первого убийства...

Julia_Arkhitektorova schrieb:

На мой взгляд, "блед" фонетически больше соответствует рвотному рефлексу

На взгляд, на слух... или на вкус? Wink smile

PinchusPinchus    Thu, 09/12/2021 - 16:40

И это правильно!

Конь исторг назад обед -
потому и стал он блед.

JadisJadis    Thu, 09/12/2021 - 14:31

It seems right to me, except : "чтоб это деянье своё избыть." : потому что никто не сделает с ним то, что он сделал со мной ?

dandeliondandelion    Thu, 09/12/2021 - 15:44

Да, немножко отсебятины, как же без неё? )))
Вы перевели это место верно, если не считать одного нюанса: никто так не сделает никогда? или никто не делает сейчас, а что будет потом, мы не знаем? Вот вопрос, на который немецкая фраза ответа не даёт. Эту неопределённость мне захотелось сохранить. Что значит "избыть своё деянье"? Чем оно завершится? Мы не знаем. Может, убийца тоже в конце концов падёт чьей-то жертвой - то есть, когда-нибудь ему "сделают то, что он сделал". А может, он должен каким-то образом искупить свою вину - и до тех пор ему не позволено будет умереть?..

Read about music throughout history