Advertisements

Der König Erl (French translation)

  • Artist: Heinz Erhardt
  • Song: Der König Erl 4 translations
  • Translations: English, French, Russian #1, #2
German
A A

Der König Erl

Wer reitet so spät durch Wind und Nacht ?
Es ist der Vater. Es ist gleich acht.
Im Arm den Knaben er wohl hält,
er hält ihn warm, denn er ist erkält'.
Halb drei, halb fünf. Es wird schon hell.
Noch immer reitet der Vater schnell.
Erreicht den Hof mit Müh und Not ---
der Knabe lebt, das Pferd ist tot!
 
Submitted by malucamaluca on Mon, 11/12/2017 - 09:27
Last edited by malucamaluca on Sat, 08/08/2020 - 21:42
French translationFrench (poetic, rhyming)
Align paragraphs

Le roi aulne

Qui donc chevauche si tard à travers vent et nuit noire?
C'est le pater. Il est presque huit heure du soir,
Son garçon bien serré dans ses bras,
il le réchauffe, car il a pris froid.
2 heure et demi, 4 heure et demi. Pointe l'aurore.
Le père, à bride abattue cravache encore.
Atteint le domaine à grand peine et effort---
le garçon est vivant, mais le cheval est mort!
 
Thanks!
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by tedthetedtedtheted on Sat, 01/08/2020 - 07:25
Author's comments:

Il s'agit d'une parodie du poême de Johann-Wolfgang von Goethe "der Erlkönig" (Le Roi des aulnes) de 1782. Jusque dans les années 1970-80 il faisait (avec "die Glocke/ la cloche" de Friedrich Schiller) partie des incontournables des programmes scolaire dans l'espace germanophone.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Heinz Erhardt: Top 3
Idioms from "Der König Erl"
Comments
Read about music throughout history