Der Kleiderbügel (Polish translation)

Proofreading requested
German
German
A A

Der Kleiderbügel

Auf einem schneebedeckten Hügel
stand festgefror'n ein Kleiderbügel.
Obwohl nicht biegsam, sondern hart
er nicht mehr zu gebrauchen ward,
so flog er fort, er hatt' ja Flügel!
 
Submitter's comments:

© Vera Jahnke

Polish translationPolish (poetic)
Align paragraphs

Wieszak

Na śniegiem pokrytym wzgórzu
stał zamarzły wieszak.
Mimo że nie był giętki, lecz twardy
nie był już potrzebny,
Więc sobie odleciał, bo skrzydła to miał!
 
Thanks!
thanked 1 time
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by IsraelWuIsraelWu on Thu, 25/11/2021 - 09:32
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Translations of "Der Kleiderbügel"
Polish PIsraelWu
Vera Jahnke: Top 3
Comments
VerulaVerula    Thu, 25/11/2021 - 13:23

Nie rozumiem, ale jestem bardzo szczęśliwy i wdzięczny! 😊

IsraelWuIsraelWu    Thu, 25/11/2021 - 13:41

First error I have ever seen you(r translator) to make and first lesson :-)
Nie rozumiem, ale jestem bardzo szczęśliwy i wdzięczny!

Nie rozumiem, is OK verbs look the same for a male or female
szczęśliwy i wdzięczny - this is a form of adjective used by male speaking, they end (usually) with an "y". Female form ends usually with an "a"
It should be "Nie rozumiem, ale jestem bardzo szczęśliwA i wdzięcznA!" :-). But I am thankful (wdzięczny), (which probably proves that even on LT contents are a bit more important than form:-)

VerulaVerula    Thu, 25/11/2021 - 18:05

Haha, I should have guessed it, like in Russian - Google Translate makes everything masculine, and when I was translating it back I didn't notice it, again. Kind regards - "Verus"! 😄🤭

IsraelWuIsraelWu    Thu, 25/11/2021 - 22:39

Just saw it, Wieruś :-)

VerulaVerula    Fri, 26/11/2021 - 17:06

🤣 Wieruś - sounds a little bit like "virus"...

IsraelWuIsraelWu    Fri, 26/11/2021 - 17:31

Not at all, believe me. "Wie" is open like Vienna , "ruś" is soft like русь (or even more), far from virus which starts in Polish like veni, Vidi, Vici. Together they make a soft diminutive.
But beauty is in the ear of the one hearing it, so I won't use it again.

VerulaVerula    Fri, 26/11/2021 - 17:36

No problem, Israel, I have a good sense of humor ... 😄

Read about music throughout history