Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Der Ländler (Russian translation)

  • Artist: Detlev von Liliencron (Friedrich Adolf Axel Freiherr von Liliencron)
  • Song: Der Ländler
German
German
A A

Der Ländler

Auf die Terrasse war ich hinbefohlen,
Der jugendlichen, schönen, geistvollen,
Holdseligen Prinzessin vorzulesen.
Ich wählte Tasso.
Durch den Sommerabend
Umschwirrt uns schon das erste Nachtinsekt.
Die Sonne war gesunken. Rot Gewölk
Stand hellgetönt, mit Blau vermischt, im Westen.
Der Garten vor uns, tief gelegen, hüllt
Sich ein in dunkle Schatten mehr und mehr.
Und eine Nachtigall beginnt.
Der Diener
Setzt auf den Tisch die Lampen, deren Licht
Nicht durch den schwächsten Zug ins Flackern kommt.
Von unten, aus dem Dorfe, klingt Musik,
Und deutlich aus der Finsternis heraus,
Leuchtstriche, blitzen eines Tanzsaals Fenster.
Die Paare huschen schnell vorbei in ihnen.
Zuweilen, wenn die Thür geöffnet steht,
Erschallt Gestampf, der Brummbaß, Kreischen, Jauchzen.
Unbändig scheint die Freude dort zu herrschen.
Ich trage unterdessen weiter vor,
Wie flüchtige Bilder, unbewußt, den Trubel
Im Thal an mir vorüberziehen lassend,
Und jene Verse hab' ich grad getroffen:
"Beschränkt der Rand des Bechers einen Wein,
Der schäumend wallt und brausend überquillt?",
Als ich die Lider hob und die Prinzeß,
Die säumig ihre Linke dem Geländer
Hinüber ruhen läßt, erblicke, wie sie,
Nicht meiner Lesung achtend, niederschaut,
Das braune Auge träumerisch, sehnsüchtig
Hinuntersendet auf den fröhlichen Ländler.
 
"Wie wär' es, fänden wohl Durchlaucht Vergnügen,
Dem frohen Reigen dort sich anzuschließen?"
Und sie, ein Seufzer: "Ach, ich thät's so gern."
 
Wenn ich's nur bringen könnte, wiedergeben,
Wie jenes Wort von ihr gesprochen ward,
Das "so", das "gern", wenn ich's nur treffen könnte,
Wie sie das sagte; "Ach, ich thät's so gern."
 
Submitted by Алексей ЧиванковАлексей Чиванков on 2022-09-30
Russian translationRussian
Align paragraphs

Поселяне

Мне на террасе мило приказала
Красавица с возвышенной душой –
Принцесса юная – читать стихи.
Я выбрал Тассо.
В вечерней тишине
Уж первые цикады прозвенели.
Погасло солнце. Пурпур облаков
Светло звучал, купаясь в синем небе.
Пестревший в глубине под нами сад
Запрятался во тьму растущих теней…
И соловей запел.
Слуга поставил
Нам лампы на столе. Ночной зефир
Не колебал их хрупкого мерцанья…
В селе под нами музыка гремела,
И, явственно прорезывая мглу,
Светились окна танцевальной залы.
Мелькали быстро пары в стройных танцах,
И доносились иногда до нас
Смычков удары, топот, визг, веселье.
Казалось, там царит восторг безбрежный.
Меж тем я продолжал, не замечая
Ликующей долины под собой.
Но плясок образы мелькали, как во сне.
И я как раз напал на те стихи:
«Удержит ли бокала край вино,
Что пенится, вскипает и шипит?»
Когда ж я поднял веки, то увидел,
Как, руку левую простерши чрез перила,
В пейзаже радостном готова утонуть,
Принцесса юная, забыв про Тассо,
Вперила взоры влажные с тоской.
На праздничных, веселых поселян.
 
«Как, Ваша Светлость, вы б сейчас хотели
Вплестись в веселый сельский хоровод?»
В ответ раздался вздох: «О, да, с восторгом!»
 
Ах, если б мог я выразить стихом,
Как этот вздох принцессы прозвучал.
И это «О!» и это «да», звучавшее так страстно,
И как был сладок стон: «О, да, с восторгом!»
 
----
Translated: Г. Забежинский // G.Zabejinsky
 
Thanks!
Submitted by Алексей ЧиванковАлексей Чиванков on 2022-09-30
Detlev von Liliencron: Top 3
Comments
Read about music throughout history