Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Der Tod der Geliebten (Dutch translation)

  • Artist: Rainer Maria Rilke
  • Song: Der Tod der Geliebten Album: Neue Gedichte, anderer Teil
  • Translations: English, Dutch
German
German
A A

Der Tod der Geliebten

Er wußte nur vom Tod was alle wissen:
daß er uns nimmt und in das Stumme stößt.
Als aber sie, nicht von ihm fortgerissen,
nein, leis aus seinen Augen ausgelöst,
 
hinüberglitt zu unbekannten Schatten,
und als er fühlte, daß sie drüben nun
wie einen Mond ihr Mädchenlächeln hatten
und ihre Weise wohlzutun:
 
da wurden ihm die Toten so bekannt,
als wäre er durch sie mit einem jeden
ganz nah verwandt; er ließ die andern reden
 
und glaubte nicht und nannte jenes Land
das gutgelegene, das immersüße -
Und tastete es ab für ihre Füße.
 
Submitted by KlaarzinKlaarzin on 2022-10-06
Last edited by KlaarzinKlaarzin on 2022-10-11
Submitter's comments:

Dieses Sonett ist im Spätsommer 1907 entstanden. Es gibt angemessener Grund zu vermuten, dass Rilke sich hier auf den antiken Mythos von Orpheus und Eurydice bezieht. Vielleicht ist dieses Sonett ein Vorläufer der Sonette an Orpheus.
Orpheus (Rilke) glaubt also nicht man muss durchaus betrübt sein über dem Tode der Geliebten; sie ist übergegangen in das gutgelegene, immersüße Land der Toten.

Dutch translationDutch (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs

De dood van de geliefde

Hij wist alleen wat allen weten van de dood:
dat hij ons haalt en in het stille stoot.
Maar toen zij, niet van hem weggesleurd,
nee, voor zijn ogen zacht ontkleurd,
 
vergleden was naar schimmen, onbekend,
en toen hij voelde, dat ze daar present
wel als een maan haar meisjesglimlach zagen
en haar manier om te behagen:
 
toen werden hem de doden zozeer eigen,
als was hij via haar heel nauw verwant
met elk van hen; voor and'ren bleef hij zwijgen,
 
geloofde niet en noemde ginder land
het welgelegene, het altijd zoete -
en taste dat gewest af voor haar voeten.
 
Thanks!
thanked 2 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

© Michel Klarenbeek CC-BY-NC Creative Commons licence
Non-commercial use is free and welcome.

Submitted by KlaarzinKlaarzin on 2022-10-06
Last edited by KlaarzinKlaarzin on 2022-10-11
Author's comments:

Dit sonnet is ontstaan in de late zomer van 1907. Er is redelijke grond om te vermoeden, dat Rilke het heeft over de antieke mythe van Orfeus en Eurydice. Misschien een voorloper van de Sonnetten aan Orfeus?
Orfeus (Rilke) gelooft dus niet dat men heel bedroefd moet zijn over de dood van de geliefde, want ze is overgegaan naar het welgelegen, altijd zoete land van de doden.

Comments
Read about music throughout history