Kovacs - The Devil You Know (Hungarian translation)

Proofreading requested
Hungarian translation

Az ördög ismer téged

Te a sötétség útjára tértél
A cigarettád füstjével
jól érezni (Hogy merre vagy?)
Mintha feketén ragyogna az égbolt
Ma éjjel te leszel a nyerő
 
Te mondtad, hogy "én álltam"
át a rossznak oldalára
Felbosszantottál engem
utána játszod nekem a szépet
Neked meg kell tudnod,
Én elégettem a leveledet
Rosszat a jó érdekében
 
Te okoztad a bukásomat
Most én leleplezlek téged
 
Te megvetetted az ágyad
most fekszenek benne (ó, ó)
Végünk van, halottak vagyunk,
ne rejtőzz el (ó, ó)
Egy lépés, két lépés, három lépés, négy
 
A szívem a csomagtartóban
de a te tested padlón van
Szarvak az én fejemen,
elvesztetted a fogadásodat
 
Mert te vagy az ördög
Te tudod azt, tudod azt,
te tudod azt(ó, ó)
Te tudod azt, te tudod, te tudod
 
Egy valódi thrillerből jöttél elő
Sosem hittem volna, hogy gyilkoltál
A villámlás fehér fényt áraszt
Kovács el lesz intézve
 
Régen könnyebb volt minekünk
De most már az ellenségem vagy
Te élvezted a farkasharapást
Most búcsút mondunk egymásnak"
 
Te okoztad a bukásomat
Most én leleplezlek téged
 
Mert te vagy az ördög
Te tudod azt, tudod azt,
te tudod azt (ó, ó)
Te tudod azt, te tudod, te tudod
 
Te öltél meg minket
Te megöltél bennünket
Én leírtam a nevemet
és keresztül húztam azt
(megöltél bennünket)
Fújd el a lángot
hogy lásd ki voltam
 
Mert te vagy az ördög
Te tudod azt, tudod azt,
te tudod azt(ó, ó)
Te tudod azt, te tudod, te tudod
(Te öltél meg bennünket)
 
Submitted by Ferenc Mester on Fri, 19/01/2018 - 14:06
Added in reply to request by Zolos
Author's comments:

Fordítás vagy ferdítés? Nézőpont kérdése. Szerintem a német kolléga ferdített, de lehet hogy én (is?) Az angol nem ragoz, de fontos a szórend. Elől van az alany: Az ördög utána jön a tárgy: téged. Azon is nagyon sokat gondolkodtam, Miért van a cigaretta füstjével után főnévi igenév, hogy: érezni. A "Rossz a jobbért" (Wors for the better) sem igazán magyarra fordítható mondat. (A Te csináltad hogy elessek sem.) De remélem, így már elfogadható lett, ha nem, akkor várom a javaslatokat jobb fordításhoz.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
English

The Devil You Know

Comments