Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • The Dubliners

    Dicey Reilly → Esperanto translation

Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Dicey Reilly

Oh, poor old Dicey Reilly
she has taken to the sup1
Oh, poor old Dicey Reilly
she will never give it up
For it`s off each morning to the pop2
And then she’s in for another little drop
Ah, the heart of the rowl is Dicey Reilly
 
Oh, poor old Dicey Reilly
she has taken to the sup
Oh, poor old Dicey Reilly
she will never give it up
For it`s off each morning to the pop
And then she’s in for another little drop
Ah, the heart of the rowl is Dicey Reilly
 
She walks along Fitzgibbon Street3
with an independent air
And then it’s down by Summerhill3
and see the people stare
She says “it’s nearly half past one
And it’s time I had another little one”
Ah, the heart of the rowl is Dicey Reilly
 
Oh, poor old Dicey Reilly
she has taken to the sup
Oh, poor old Dicey Reilly
she will never give it up
For it`s off each morning to the pop
And then she’s in for another little drop
Ah, the heart of the rowl is Dicey Reilly
 
Long years ago when men were men
and fancied May Oblong
Or lovely Becky Cooper
Or Maggie Mary Wong
One woman put them all to shame
Just one was worthy of the name
And the name of that dame was Dicey Reilly
 
Oh, poor old Dicey Reilly
she has taken to the sup
Oh, poor old Dicey Reilly
she will never give it up
For it`s off each morning to the pop
And then she’s in for another little drop
Ah, the heart of the rowl is Dicey Reilly
 
But time went catching up on her
like many pretty whores4
And after you along the street
before you’re out the door
Their balance vague, their looks all fade
But out of all that great brigade
Still the heart of the rowl is Dicey Reilly
 
Oh, poor old Dicey Reilly
she has taken to the sup
Oh, poor old Dicey Reilly
she will never give it up
For it`s off each morning to the pop
And then she’s in for another little drop
Ah, the heart of the rowl is Dicey Reilly
 
Oh, poor old Dicey Reilly
she has taken to the sup
Oh, poor old Dicey Reilly
she will never give it up
For it`s off each morning to the pop
And then she’s in for another little drop
Ah, the heart of the rowl is Dicey Reilly
 
  • 1. "the sup" is a dialect word for "the drink" "the bottle"
  • 2. "the pop" is the pawn shop, also written as "It's off each morning to the hock", or in other versions "And a time for each morning to the pub"
  • 3. a. b. in the North Inner City Dublin
  • 4. or "girls"
Translation

Dicey Reilly

Ho, kompatinda maljuna Dicey1 Reilly
ŝi havas kutimon trinki2
Ho, kompatinda maljuna Dicey Reilly
ŝi neniam rezignos ĝin
Ĉar ŝi foriras ĉiumatene al la lombardejo3
Kaj tiam ŝi foriras por alia eto guto
Ah, kia afabla animo4 estas Dicey Reilly
 
Ho, kompatinda maljuna Dicey Reilly
ŝi havas kutimon trinki
Ho, kompatinda maljuna Dicey Reilly
ŝi neniam rezignos ĝin
Ĉar ŝi foriras ĉiumatene al la lombardejo
Kaj tiam ŝi foriras por alia eto guto
Ah, kia afabla animo estas Dicey Reilly
 
Ŝi promenas laŭ Fitzgibbon Street5
kun sendependa aero
Kaj tiam ĝi estas malsupren proksime de Summerhill5
kaj vidu, ke la homoj rigardas
Ŝi diras "estas preskaŭ duono post la unua
Kaj estas tempo, ke mi havu alian etulon"
Ah, kia afabla animo estas Dicey Reilly
 
Ho, kompatinda maljuna Dicey Reilly
ŝi havas kutimon trinki
Ho, kompatinda maljuna Dicey Reilly
ŝi neniam rezignos ĝin
Ĉar ŝi foriras ĉiumatene al la lombardejo
Kaj tiam ŝi foriras por alia eto guto
Ah, kia afabla animo estas Dicey Reilly
 
Antaŭ longaj jaroj, kiam viroj estis viroj
Kaj ŝatis May Oblong
Aŭ aminda Becky Cooper
Aŭ Maggie Mary Wong6
Unu virino hontis ĉiujn
Nur unu estis inda je la nomo
Kaj la nomo de tiu sinjorino estis Dicey Reilly
 
Ho, kompatinda maljuna Dicey Reilly
ŝi havas kutimon trinki
Ho, kompatinda maljuna Dicey Reilly
ŝi neniam rezignos ĝin
Ĉar ŝi foriras ĉiumatene al la lombardejo
Kaj tiam ŝi foriras por alia eto guto
Ah, kia afabla animo estas Dicey Reilly
 
Sed la tempo ekkaptis ŝin
kiel multaj belaj putinoj7
Kaj post vi laŭ la strato
antaŭ ol vi eliros la pordon8
Ilia ekvilibro neklara, iliaj aspektoj tute paliĝas
Sed el tiu tuta granda brigado
Ankoraŭ afabla animo estas Dicey Reilly
 
Ho, kompatinda maljuna Dicey Reilly
ŝi havas kutimon trinki
Ho, kompatinda maljuna Dicey Reilly
ŝi neniam rezignos ĝin
Ĉar ŝi foriras ĉiumatene al la lombardejo
Kaj tiam ŝi foriras por alia eto guto
Ah, kia afabla animo estas Dicey Reilly
 
Ho, kompatinda maljuna Dicey Reilly
ŝi havas kutimon trinki
Ho, kompatinda maljuna Dicey Reilly
ŝi neniam rezignos ĝin
Ĉar ŝi foriras ĉiumatene al la lombardejo
Kaj tiam ŝi foriras por alia eto guto
Ah, kia afabla animo estas Dicey Reilly
 
  • 1. "dicey", ĉi-kaze, indikas iun kolereman, danĝeran, trakti tian personon signifas provi sian sorton
  • 2. "the sup" estas dialekta vorto por "la trinkaĵo" "la botelo"
  • 3. "the pop" estas la lombardejo, ankaŭ skribita kiel "ŝi foriras ĉiumatene al la vino", aŭ en aliaj versioj "kaj tempo por ĉiu mateno al la drinkejo"
  • 4. "heart of the rowl" estas la plej bona parto de tabako en la mezo, por la speco de pakado kiu estis farita kun maĉado prefere ol fuma tabako: la tabakfolioj estis rulitaj kaj la plej bonaj folioj estis en la mezo; en Dublino ĝi staras por bona homo, afabla kaj aŭtenta
  • 5. a. b. strato de Dublina urbocentro
  • 6. estas la nomoj de famaj prostituitinoj en kelkaj versioj ĝi iĝas "Mary Wong de Maggie" estante Maggie la nomo de la bordelgardisto
  • 7. aŭ "knabinoj"
  • 8. la senco estas ke, post certa aĝo, nun li devas postkuri preterpasantojn por logi ilin dum antaŭe ili venis spontane
Comments