Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Friedrich Schiller

    Die Begegnung → Russian translation

Share
Font size
Proofreading requested
Original lyrics
Swap languages

Die Begegnung

Noch seh′ ich sie, umringt von ihren Frauen,
Die herrlichste von allen, stand sie da.
Wie eine Sonne war sie anzuschauen;
Ich stand von fern und wagte mich nicht nah.
Es fasste mich mit wolllustvollem Grauen,
Als ich den Glanz vor mir verbreitet sah;
Doch schnell, als hätten Flügel mich getragen,
Ergriff es mich, die Saiten anzuschlagen.
 
Was ich in jenem Augenblick empfunden,
Und was ich sang, vergebens sinn′ ich nach.
Ein neu Organ hatt′ ich in mir gefunden,
Das meines Herzens heil′ge Regung sprach;
Die Seele war′s, die Jahre lang gebunden,
Durch alle Fesseln jetzt auf einmal brach,
Und Töne fand in ihren tiefsten Tiefen,
Die ungeahnt und göttlich in ihr schliefen.
 
Und als die Saiten lange schon geschwiegen,
Die Seele endlich mir zurücke kam,
Da sah ich in den engelgleichen Zügen
Die Liebe ringen mit der holden Scham,
Und alle Himmel glaubt′ ich zu erfliegen,
Als ich das leise, süße Wort vernahm -
O droben nur in sel′ger Geister Chören
Werd ich des Tones Wohllaut wieder hören!
 
"Das treue Herz, das trostlos sich verzehrt,
Und still bescheiden nie gewagt zu sprechen:
Ich kenne den ihm selbst verborgnen Wert,
Am rohen Glück will ich das Edle rächen.
Dem Armen sei das schönste Los beschert,
Nur Liebe darf der Liebe Blume brechen.
Der schönste Schatz gehört dem Herzen an,
Das ihn erwidern und empfinden kann."
 
Translation

встреча

как нынче вижу: в родственниц кругу,
прекрасней всех, ОНА - слова грубее
отринув, с солнцем лишь сравнить могу
ЕЁ… я ж мялся, подойти робея -
меня скрутило, будто бы в дугу,
сиянием чарующим овеяв,
но вдруг меня как крылья понесли
и струны все в движение пришли
 
что я в тот миг изведал, по-другому
не передать, и то, о чём пропел -
во мне открыться соизволил омут
и тайны сердца выплеснуть успел -
то крик души, из запертого дома
рванувшейся на свет, велик и бел,
и звуки отыскавшей в глубине,
что почивали там, на самом дне
 
когда же струны замерли никчемно,
душа вернулась на круги своя,
борьбу любви и милого смущенья
на ангельских чертах воспринял я,
и словно в небо подняли качели,
когда послышались слова ЕЯ -
о, не иначе, как в самом раю
так серафимы только и поют!
 
“то сердце, что страдает безутешно,
и в робости от скромности молчит,
я оценить его смогу, конечно...
за благородство счастье получив,
бедняга жребий вытянет успешно,
цветок любви судьба любви вручит:
сокровище принадлежит тому,
кто отвечает тем же и ему”
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Friedrich Schiller: Top 3
Idioms from "Die Begegnung"
Comments