
The first part of the original is in one piece, not in two. Any chance you could remove the break in the top dialogue? Thanks!
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 10 times |
Translation by Susanne Fiessler © 2020
Translation by Susanne Fiessler © 2020
I am dedicating the translation of this poem to my dear late Grandmother Lydia (1908-1985). She used to recite this poem in our kitchen for family entertainment into her seventies, until she passed. Her generation had to learn many German classics in poetry by heart for school, but she continued presenting them in the family home for the love of it. I have fond memories of her recitals, which have taught me to always listen to poetry aloud, and have thus inspired me to go into spoken word performance myself.
1. | John Maynard |
2. | Herr von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland |
3. | Die Brück' am Tay (When we shall meet again) |
1. | ohne Rast und Ruh |
The first part of the original is in one piece, not in two. Any chance you could remove the break in the top dialogue? Thanks!
Great translation! By the way I asked the user who submitted the poem through PM to merge the first part of the poem into one.
Here is the original first print of the poem back in 1880.
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4e/BaT_Erstdruck_...
Please correct the German version and take out the line break in the first dialogue. Thanks!
Theodor Fontane umrahmt die Darstellung des Unglücks mit dem Motiv der Hexen aus Shakespeares Macbeth und macht seine Ballade so zu einer Mahnung vor technikgläubiger Hybris.
Zur Geschichte des Brückeneinsturzes: https://de.m.wikipedia.org/wiki/Firth-of-Tay-Brücke
Ballade vorgetragen von Fritz Stavenhagen
Die folgende Anmerkung wurde von maluca ohne meine Kenntnis hinzugefügt. Das gehört in einen unter ihrem Namen publizierten eigenen Kommentar!
sehr hörenswert auch die Rezitation von Lutz Görner: https://www.youtube.com/watch?v=pDT6ad-v0_Q