Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Die Brück' am Tay (When we shall meet again) (English translation)

  • Artist: Theodor Fontane
  • Song: Die Brück' am Tay (When we shall meet again)
German
German
A A

Die Brück' am Tay (When we shall meet again)

"Wann treffen wir drei wieder zusamm'?"
"Um die siebente Stund', am Brückendamm."
"Am Mittelpfeiler."
"Ich lösch die Flamm'."
"Ich mit."
"Ich komme vom Norden her."
"Und ich vom Süden."
"Und ich vom Meer."
"Hei, das gibt ein Ringelreihn,
und die Brücke muß in den Grund hinein."
"Und der Zug, der in die Brücke tritt
um die siebente Stund'?"
"Ei, der muß mit."
"Muß mit."
"Tand, Tand
ist das Gebilde von Menschenhand."
 
Auf der Norderseite, das Brückenhaus -
alle Fenster sehen nach Süden aus,
und die Brücknersleut', ohne Rast und Ruh
und in Bangen sehen nach Süden zu,
sehen und warten, ob nicht ein Licht
übers Wasser hin "ich komme" spricht,
"ich komme, trotz Nacht und Sturmesflug,
ich, der Edinburger Zug."
 
Und der Brückner jetzt: "Ich seh einen Schein
am andern Ufer. Das muß er sein.
Nun, Mutter, weg mit dem bangen Traum,
unser Johnie kommt und will seinen Baum,
und was noch am Baume von Lichtern ist,
zünd alles an wie zum heiligen Christ,
der will heuer zweimal mit uns sein, -
und in elf Minuten ist er herein."
 
Und es war der Zug. Am Süderturm
keucht er vorbei jetzt gegen den Sturm,
und Johnie spricht: "Die Brücke noch!
Aber was tut es, wir zwingen es doch.
Ein fester Kessel, ein doppelter Dampf,
die bleiben Sieger in solchem Kampf,
und wie's auch rast und ringt und rennt,
wir kriegen es unter: das Element.
 
Und unser Stolz ist unsre Brück';
ich lache, denk ich an früher zurück,
an all den Jammer und all die Not
mit dem elend alten Schifferboot;
wie manche liebe Christfestnacht
hab ich im Fährhaus zugebracht
und sah unsrer Fenster lichten Schein
und zählte und konnte nicht drüben sein."
 
Auf der Norderseite, das Brückenhaus -
alle Fenster sehen nach Süden aus,
und die Brücknersleut' ohne Rast und Ruh
und in Bangen sehen nach Süden zu;
denn wütender wurde der Winde Spiel,
und jetzt, als ob Feuer vom Himmel fiel,
erglüht es in niederschießender Pracht
überm Wasser unten... Und wieder ist Nacht.
 
"Wann treffen wir drei wieder zusamm'?"
"Um Mitternacht, am Bergeskamm."
"Auf dem hohen Moor, am Erlenstamm."
"Ich komme."
"Ich mit."
"Ich nenn euch die Zahl."
"Und ich die Namen."
"Und ich die Qual."
"Hei!
Wie Splitter brach das Gebälk entzwei."
"Tand, Tand
ist das Gebilde von Menschenhand"
 
Submitted by Natur ProvenceNatur Provence on 2019-05-11
Last edited by Natur ProvenceNatur Provence on 2021-08-31
Submitter's comments:

Theodor Fontane umrahmt die Darstellung des Unglücks mit dem Motiv der Hexen aus Shakespeares Macbeth und macht seine Ballade so zu einer Mahnung vor technikgläubiger Hybris.
Zur Geschichte des Brückeneinsturzes: https://de.m.wikipedia.org/wiki/Firth-of-Tay-Brücke
Ballade vorgetragen von Fritz Stavenhagen

Die folgende Anmerkung wurde von maluca ohne meine Kenntnis hinzugefügt. Das gehört in einen unter ihrem Namen publizierten eigenen Kommentar!
sehr hörenswert auch die Rezitation von Lutz Görner: https://www.youtube.com/watch?v=pDT6ad-v0_Q

English translationEnglish (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs

The Bridge over the Tay

„When shall the three of us meet again?“
„By the bank of the bridge at the seventh hour.”
„At the centre pile.“
„I'll put out the fire.“
„And me.“
„I'll come down from the northern side.“
„And I from the south.“
„And I from the sea.“
„Hey, that'll be a whirling round,
and the bridge must sink into the ground.“
„And what's with the train that enters the bridge
at the seventh hour?“
„Yee, that goes too.“
„Goes too.“
„Wish-wash,
Vain are the constructs of human hands.“
 
On the northern side, at the old bridge-house -
All windows are looking to the south
And the bridge-keepers with no rest nor sleep
They look to the south in terror and fear,
They look and wait, whether not a light
Across the water says: “I'm on my way”,
“I'm coming despite the stormy night,
Me, the Edinburgh train.”
 
And the bridge-keeper now: “I can see a shine
From the other embankment. That must be the train.
Now, Mother, away with the anxious dream,
Our Johnny is coming, he wants his tree,
And what is left on the tree of the lights,
Light everything like it were Christmas night,
Today, Christ wants to be with us twice, -
In eleven minutes the train arrives.”
 
And it was the train. Past the southern tower
Against the storm it was gasping now,
And Johnny says: “Just the bridge is left!
But, hey, what about it, we'll force it yet.
A solid boiler and double the steam
Will remain victorious in such a fray
And how it rushes and races and rings,
Against the element, we'll prevail.
 
And our bridge is our joy and pride;
I must laugh when thinking back in time,
Of all the sorrow and all the woe
Using the wretched old ferry boat;
How during many a Christmas night
In the ferry house I spent my time
And saw our windows gleaming of light
And counted, yet could not get over to them.”
 
On the northern side, at the old bridge-house -
All windows are looking to the south,
And the bridge-keepers with no rest nor sleep
They look to the south in terror and fear;
As more enraged the winds would play,
And now, as if fire fell from the sky,
It glows in a downward crashing display
Above the water... and once more it's night.
 
“When shall the three of us meet again?”
“At midnight by the mountain peak.”
“In the bog on the hill, by the alder stem.”
“I'll be there.”
“And me.”
“I'll tell you the toll.”
“And I the names.”
“And I the woe.”
“Hey!
Like splinters broke asunder the beams.”
“Wish-wash,
Vain are the constructs of human hands.”
 
Thanks!
thanked 10 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Translation by Susanne Fiessler © 2020

Submitted by Rosalin BlueRosalin Blue on 2020-05-16
Last edited by Rosalin BlueRosalin Blue on 2020-05-19
Author's comments:

Translation by Susanne Fiessler © 2020

I am dedicating the translation of this poem to my dear late Grandmother Lydia (1908-1985). She used to recite this poem in our kitchen for family entertainment into her seventies, until she passed. Her generation had to learn many German classics in poetry by heart for school, but she continued presenting them in the family home for the love of it. I have fond memories of her recitals, which have taught me to always listen to poetry aloud, and have thus inspired me to go into spoken word performance myself.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Comments
Rosalin BlueRosalin Blue    Sat, 16/05/2020 - 19:44

The first part of the original is in one piece, not in two. Any chance you could remove the break in the top dialogue? Thanks!

ArrebolArrebol    Mon, 25/05/2020 - 00:43

Great translation! By the way I asked the user who submitted the poem through PM to merge the first part of the poem into one.

Read about music throughout history