Friedrich Hölderlin - An die Parzen (French translation)

German

An die Parzen

 
Nur Einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen!
 Und einen Herbst zu reifem Gesange mir,
  Daß williger mein Herz, vom süßen
   Spiele gesättiget, dann mir sterbe
 
Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht
 Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht;
  Doch ist mir einst das Heil'ge, das am
   Herzen mir liegt, das Gedicht, gelungen;
 
Willkommen dann, o Stille des Schattenwelt !
 Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel
  Mich nicht hinab geleitet ; Einmal
   Lebt ich, wie Götter, und mehr bedarfs nicht.
 
Submitted by Guernes on Fri, 09/03/2018 - 18:54
Last edited by Coopysnoopy on Tue, 20/03/2018 - 14:45
Align paragraphs
French translation

Aux Parques (Guillevic 1)

Versions: #1#2#3#4
Accordez-moi rien qu'un été, Puissantes,
 Et l'automne où mûrir mon chant,
  Pour qu'alors assouvi du délectable jeu,
   Plus volontiers meure mon cœur.
 
L'âme qui dans la vie n'eut pas son droit divin,
 N'aura pas de repos non plus dans les Enfers.
  Mais si, un jour, il m'est donné de réussir
   Ce que j'ai de sacré dans le cœur, le poème.
 
Sois alors bienvenu, ô calme du royaume des ombres!
 En moi sera la paix, et même si ma lyre
  Ne m'y a pas conduit : une fois j'aurai vécu
   Comme vivent les dieux et il n'en faut pas davantage.
 
Traduction Guillevic 1965
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, etc.)
Submitted by Guernes on Fri, 09/03/2018 - 18:57
More translations of "An die Parzen"
FrenchGuernes
See also
Comments