Wish Stone
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |

"★": 2 important things I want to say about each "TR → ENG".
• Since the predicate order in Turkish and English is different, sometimes there may be line changes. I use punctuation and capitalization to fix this problem. If the line starts with a lowercase letter, it is related to the previous line. As an exception, I always capitalize the "I". I'm giving you a user manual, please move around paying attention to them and do not step on the flowers. (Türkçe ve İngilizce yüklem düzeni farklı olduğu için bazen satır değişmeleri olabiliyor. Bu sorunu gidermek için noktalama işaretlerini ve büyük-küçük harf uyumunu kullanırım. Satır küçük harfle başlıyorsa bilin ki önceki satırla ilişkisi vardır. İstisna olarak "I"'ı her zaman büyük yaparım. Size kullanma kılavuzu veriyorum, lütfen onlara dikkat ederek çevirimde hareket ediniz ve çiçeklere basmayınız)
• I can define some things that I cannot translate (undefined, unexplained) differently, but I always explain what I have defined. In this way, I try to explain what I want to say. Please don't complain about something I've defined, but complain about mistakes I made while defining it. (Ben bazı çeviremediğim şeyleri (tanımı olmayan, açıklanamayan, tanımlanamayan) farklı tanımlayabilirim ama her zaman tanımladığım şeyin açıklamasını yaparım. Bu sayede ne anlatmak istediğimi anlatmaya çalışırım. Lütfen tanımladığım bir şey için şikayette bulunmayın, tanımlama yaparken yaptığım hatalar için şikayette bulunun)
1. | Nem Kaldı |
2. | Ben Olmalıydım |
3. | Biliyorum evlisin (Sen Evlisin) |
𝐋𝐨𝐩𝐞𝐰 (𝘔𝘌𝘓𝘐𝘏)