Disamistade (Sardo-corsican translation)

  • Artist: Fabrizio De André
  • Song: Disamistade 9 translations
  • Translations: Corsican, English, French, German, Sardinian #1, #2, #3, Sardo-corsican #1, #2

Disamiganzia

Versions: #1#2
Disamiganzia :
Sassarese (Sassaresu or Turritanu)
 
Cos'isthazini a fà chisti animi
addananzi a la gesgia,
chistha genti dibìsia
chistha jsthoria bulendi pà l'aria
 
A misura di brazzu
a disthanzia d'offesa
pinsendi a la pazi
chi la pazi rasenta
 
Dui famìri senza piu' sangu
s'arriendini
e pà dugnunu,lu dulori dill'althri
e' dulori a midài
 
S'accuntentta di càisi lizzeri
la ghèrra di lu cori
lu lamentu d'un cani firiddu a mosthi
dà un'umbra di passu
 
Si sudifègia di brèbi ajume'
i la carrèra di casa
un'jscoppiu sangue
una mancànzia pronta po' la zena
 
E a dugna jparu di cazza affaccu
si prigonta furthuna
 
Cosa isthazini a fa' chithi figliori
a ricama',a cusgì
chithi manci di luttu
rìnunziadi a l'amori
 
In eddi si cùa
una jsperanzia pàssa
chi lu nimigu la pritendi
chi la bo' in darèddu
 
E una prèssa di mani sujprèsi
a tucca' li mani
chi dèbi assejvi una manèra di vibì
senza dulori
 
Una cùrsa dill'òcci
a jscubri' chi invèci
e' solu un riposu di vèntu
un odià a midài
 
E all'ara chi manca
si dèdichèggia l'autoridài
 
Chi la disamiganzia
s'oppùni a la nosthra disgrazia
chistha iffuriadda di lu tempu
a jpariglia' disthini e folthuna
 
Cos'isthazini a fà chisthi animi
addananzi a la gesgia
chistha genti dibìsa
chistha jsthoria bilendi pà l'aria.
 
Submitted by LobolyrixLobolyrix on Fri, 03/02/2017 - 22:13
Last edited by LobolyrixLobolyrix on Sun, 05/02/2017 - 15:21
ItalianItalian

Disamistade

Comments
HampsicoraHampsicora    Fri, 03/02/2017 - 22:40

Thank you, Wolfgang, for posting so many version of this song composed by the great De André.
I had to change the target language from Sardinian to Sardo-Corsican because both Sassarese and Gallurese are Sardo-corsican dialects.
Anyway you can find on antiwarsongs also some translations into the real Sardinian language.

LobolyrixLobolyrix    Sun, 05/02/2017 - 15:05

Hello Marco, thank you very much for your comment and for relating this version to the correct idiom. :). I just added three versions in different Sardinian vernaculars - I hope they are related correctly this time. The numerous varieties
of Italian are very interesting.
'Faber' is a favorite singer-songwriter (cantautore) of mine because of his unusual and highbrow lyrics. Nearly two years ago, it was his song "Fiume Sand Creek", which motivated me to discover the hobby of translating lyrics... Regular smile

HampsicoraHampsicora    Sun, 05/02/2017 - 18:25

You are welcome, my friend. I am a fan of Faber, too. Moreover he loved Sardinia so much that he chose to live the last years of his live in Sardinia, which he considered as his adoptive homeland. So he really deserves his songs to be translated into Sardinian, although his poetical style is hard to translate in any language.
By the way, as I often tried to explain, Sardinia is politically (not geographically) an Italian region but Sardinian isn’t an Italian dialect but a standalone language, genetically different from Italian, with his own dialects, as you can see by the translations you have added.
If I had to make my own translation I would chose some different words and a more precise spelling, but well, they are good enough and are rather free, not very literal.
Thank you again for your interest. Regular smile