Advertisements

دو مسافر (Do Mosaafer) (Transliteration)

دو مسافر

دو مسافر بر در دو رهاتر در باد
از غزل افتاده فرصتی بی فریاد
 
چشمم این ناب‌ترین لحظه را می‌بوسد
زن به من می‌گوید باش تا نان بپزد
 
من به زن می‌خندم، زن به من می‌خندد
بی نفس بی سایه بی صدا می سوزد
 
زن به شب می‌ماند شب به آوازی دور
غزلی از شبنم، رختی از پوست نور
 
زن مرا می‌گوید غیبت سردی بود
خاک بی‌عشق باد، خاک ولگردی بود
 
زن مرا می‌رقصد، زن مرا می‌پرسد
زن مرا می‌خواند، زن مرا می‌فهمد
 
من به زن می‌گویم خانه‌ات یادم هست
وقتِ خوبِ گریه، شانه‌ات یادم هست
شانه‌ات یادم هست
 
زن مرا می‌بوسد، این تویی آری تو
خواب و بیداری تو، این تویی باز از نو
خواب و بیداری تو، این تویی باز از نو
 
دست زن زیبا نیست، دست زن نایاب است
دست زن می‌روید، شب شبِ مهتاب است
 
زن مرا می‌رقصد، زن مرا می‌پرسد
زن مرا می‌خواند، زن مرا می‌فهمد
 
من به زن می‌گویم خانه‌ات یادم هست
وقتِ خوبِ گریه، شانه‌ات یادم هست
 
زن به من می‌گوید:
"وای اگر وقت گل نی برسد"
 
Submitted by aariapooraariapoor on Thu, 01/04/2021 - 23:21
Last edited by aariapooraariapoor on Tue, 27/07/2021 - 18:59
Submitter's comments:

The Lyrics of:

Do Mosāfer
by Dariush Eghbali

Album: Aman Az...
Published: 1993

Peom: Sharyar Ganbari
Melody: Abdi Yamini
Tuning: Abdi Yamini

دو مسافر
داریوش اقبالی

آلبوم: امان از…
سال انتشار: ۱۳۷۱

ترانه‌سرا: شهریار قنبری
آهنگساز: عبدی یمینی
تنظیم: عبدی یمینی

Transliteration
Align paragraphs

Dow Mosāfer

dow mosāfer bar dar dow rahā-tar dar bād
az ghazal oftādeh forsati bi-faryād
 
cheshm-am in nāb-tarin lahzeh rā mi-boosad
zan be man mi-gooyad bāsh tā nān bepazad
 
man be zan mi-khandam, zan be man mi-khandad
bi-nafas bi-sāyeh bi-sedā mi-soozad
 
zan be shab mi-mānad shab be āvāzi door
ghazali az shabnam, rakhti az poost-e noor
 
zan ma-rā mi-gooyad gheybat-e sardi bood
khāk-e bi-eshgh-e bād, khāk-e velgardi bood
 
zan ma-rā mi-raghs-ad, zan ma-rā mi-porsad
zan ma-rā mi-khānad, zan ma-rā mi-fahmad
 
man be zan mi-gooyam khāneh-at yādam hast
vaght-e khoob-e geryeh, shāneh-at yādam hast
shāneh-at yādam hast
 
zan ma-rā mi-boosad, in tow-yi āri tow
khāb o bidāri tow, in tow-yi bāz az now
khāb o bidāri tow, in tow-yi bāz az now
 
dast-e zan zibā nist, dast-e zan nāyāb ast
dast-e zan mi-rooyad, shab shab-e mahtāb ast
 
zan ma-rā mi-raghs-ad, zan ma-rā mi-porsad
zan ma-rā mi-khānad, zan ma-rā mi-fahmad
 
man be zan mi-gooyam khāneh-at yādam hast
vaght-e khoob-e geryeh, shāneh-at yādam hast
 
zan be man mi-gooyad:
"vāy agar vaght-e gol-e ney beresad"
 
Thanks!
thanked 1 time

در حسرت دیدار تو آواره‌ترینم
𝐿𝑜𝓃𝑔𝒾𝓃𝑔 𝓉𝑜 𝓂𝑒𝑒𝓉 𝓎𝑜𝓊,
𝐼'𝓂 𝓉𝒽𝑒 𝓂𝑜𝓈𝓉 𝓈𝓉𝓇𝒶𝓎 𝑜𝓃𝑒 😒
~ BΣΉZΛD ~
🎼〰♫〰〰♪〰〰♫〰〰♪〰〰♫〰〰♪〰🎶
Help to improve AvaNevis, An Auto Transliterator
🎼〰♫〰〰♪〰〰♫〰〰♪〰〰♫〰〰♪〰🎶
📛 ©️ 2021 under CC BY-NC-SA 4.0🔗
🎼〰♫〰〰♪〰〰♫〰〰♪〰〰♫〰〰♪〰🎶

Submitted by aariapooraariapoor on Tue, 27/07/2021 - 18:56
Comments
Read about music throughout history