Advertisements

Do Not Go Gentle Into That Good Night (French translation)

  • Artist: Dylan Thomas (Dylan Marlais Thomas)
  • Song: Do Not Go Gentle Into That Good Night 11 translations
  • Translations: French #1, #2, #3, #4, German, Italian, Romanian, Serbian, Spanish, Swedish, Tongan
French translationFrench (poetic, rhyming)
A A

N'entre pas gentiment dans cette bonne nuit

Versions: #1#2#3#4
N'entrez pas gentiment dans cette bonne nuit,
Les vieux hommes devraient ,s'embraser, s' exalter /
face au jour déclinant
Ragez, ragez envers la lumière qui meurt.
 
Et les vieux sages qui savent l'obscurité /
méritée qui les attend
Car leurs mots n'ont fendu aucune foudre au coeur
N'entrent pas gentiment dans cette bonne nuit.
 
L'homme bon, près de la vague ultime, qui pleure
Que ses frêles exploits eussent dû vir'volter/
sur la baie verte en dansant,
Enrage et rage envers la lumière qui meurt.
 
Les hommes insoumis, chantant et saisissant
Le soleil en plein vol et, ensuite, apprenant
Qu'ils l'avaient chagriné,
N'entrent pas gentiment dans cette bonne nuit.
 
L'homme grave, mourant, qui voit, presqu'aveuglé
Qu'un oeil aveugle pourrait, tel un météore,
se réjouir et scintiller,
Enrage et rage envers la lumière qui meurt.
 
Et toi, mon père, là, sur ton tertre de mort,
Maudis-moi, bénis-moi de tes féroces pleurs
Mais je veux t'en prier
N'entre pas gentiment dans cette bonne nuit
Enrage et rage envers la lumière qui meurt.
 
hubalclolus
Submitted by Hubert ClolusHubert Clolus on Fri, 17/05/2019 - 15:58
Last edited by Hubert ClolusHubert Clolus on Wed, 26/06/2019 - 22:42
Author's comments:

Le sens vrai du titre est: n'entre pas apaisé dans cette bonne nuit. Le problème est phonématique: rien ne sonne a/ ai/é dans le reste du titre. On perd le jeu sur les G. Je préfère garder l'adverbe >.

EnglishEnglish

Do Not Go Gentle Into That Good Night

Comments
Advertisements
Read about music throughout history