Advertisements

Do not Stand at my Grave and Weep (Russian translation)

Do not Stand at my Grave and Weep

Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
 
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
 
Submitted by Valeriu RautValeriu Raut on Mon, 14/07/2014 - 04:55
Last edited by Valeriu RautValeriu Raut on Sat, 01/02/2020 - 06:01
Submitter's comments:

A poem from 1932.
(It is put on music, but I don't like any one of the versions.)
Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Do_Not_Stand_at_My_Grave_and_Weep
-
Libera, in concert:
https://www.youtube.com/watch?v=e551OImCURw&feature=kp

Russian translationRussian
Align paragraphs

Не стой на моей могиле и плачь

Versions: #1#2#3#4#5
Не стой на моей могиле и плачь
Я не там. Я не сплю.
Я нежное дуновение ветра
Я сияю в снегу
Я живу в солнечном свете и золотых растениях
Я падаю с каплями дождя осенью
 
Когда вы просыпаетесь утром
Я летаю с птицами на ветру
Я звезда в небе
Не стой на моей могиле и плачь
Я не там. Я всё ещё жив.
 
Thanks!
Submitted by Александра ДаниловаАлександра Данилова on Mon, 21/06/2021 - 23:27
Comments
Read about music throughout history