Dolor (English translation)

  • Artist: Alfonsina Storni (Alfonsina Storni Martignoni)
  • Featuring artist: Paco Ibañez
  • Song: Dolor 3 translations
  • Translations: English #1, #2, French
Proofreading requested


Quisiera esta tarde divina de octubre
Pasear por la orilla lejana del mar;
Oue la arena de oro, y las aguas verdes,
Y los cielos puros me vieran pasar.
Ser alta, soberbia, perfecta, quisiera,
Como una romana, para concordar
Con las grandes olas, y las rocas muertas
Y las anchas playas que ciñen el mar.
Con el paso lento, y los ojos fríos
Y la boca muda, dejarme llevar;
Ver cómo se rompen las olas azules
Contra los granitos y no parpadear
Ver cómo las aves rapaces se comen
Los peces pequeños y no despertar;
Pensar que pudieran las frágiles barcas
Hundirse en las aguas y no suspirar;
Ver que se adelanta, la garganta al aire,
El hombre más bello; no desear amar ...
Perder la mirada, distraídamente,
Perderla, y que nunca la vuelva a encontrar;
Y, figura erguida, entre cielo y playa,
Sentirme el olvido perenne del mar.
Submitted by Valeriu RautValeriu Raut on Wed, 06/04/2016 - 06:34
Submitter's comments:

La letra de arriba es el poema original de Alfonsina Storni.
El cantante toma sus libertades y no la sigue fielmente.

Análisis del poema:

English translationEnglish
Align paragraphs


Versions: #1#2
This divine October afternoon,
I'd like to walk the distant shore of the sea,
so the golden sand, and the green waters,
and the pure skies could see me walk by.
I'd like to be tall, proud, perfect,
just like a Roman woman, so I can match
the huge waves, and the dead rocks,
and the wide beaches that hold the sea;
with slow steps, with cold eyes,
with a silent mouth, to let myself be carried away;
to see how the blue waves crash
against the granite rocks, and to not blink;
to see how the raptors devour
the smallest fishes, and to not wake up again;
to think that the fragile boats could
sink in this waters, and to not sigh;
to see that is coming, with his chin up,
the most beautiful man, and to not love;
to lose my gaze, distracted,
to lose it and never find it again;
and, as a still figure, between sky and shore,
to become the incessant oblivion of the sea.
thanked 1 time
Submitted by DaphneKarinaPGDaphneKarinaPG on Sun, 19/01/2020 - 09:18
Author's comments:

I didn't like the first translation because it used some unusual terms and added some words. I think it betrayed the original meaning and rhythm. The original poem is actually very straight-forward: it's a simple image with simple words, and that's where its effectiveness comes from.
This is my attempt, as a non-professional translator and Hispanic Literature student. I tried to keep it just as the original, but I avoided too literal translations. I accept suggestions Regular smile

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
More translations of "Dolor"
Alfonsina Storni: Top 3
Idioms from "Dolor"
Read about music throughout history