Advertisements

Don Raffaè (Spanish translation)

  • Artist: Fabrizio De André
  • Song: Don Raffaè 7 translations
  • Translations: Croatian, English, French #1, #2, Italian, Russian, Spanish

Don Rafael

Yo me llamo Pascual Cafiero
Y soy sargento de la cárcel, óyeme
Yo me llamo Cafiero Pascual
Estoy en Poggioreale1desde el '53
Y al centésimo cerrojo2
Por la noche me siento hecho un trapo
Por fortuna en la unidad especial3
Hay un hombre brillante que habla conmigo.
Todo el día con cuatro delincuentes
Bandidos, rufianes, cornudos y lacayos
A todas horas con esta inmundicia
Que escupe amenazas y se la agarra conmigo
Pero, al final me relajo en la silla
Me desabrocho y me leo el periódico
Me aconsejo con Don Rafael
Me explica lo que piensa y bebemos café.
Ah, qué bueno el café
Incluso en la cárcel lo saben hacer
Con la receta que a Cicirinella,
compañero de celda, se la dio mamá.
 
Primera página, veinte noticias
Veintiún injusticias y ¿El Estado qué hace?
Se consterna, se indigna se compromete
Luego tira la toalla con gran dignidad.
Me devano los sesos, me seco la frente
Por fortuna hay quien me responde
A ese excelentísimo e inmenso hombre
Le pido consejo a Don Rafael
Un buen hombre que tiene seis hijos
Pidió una casa y le dan consejos
mientras que el asesor, que Dios lo perdone,
dentro de una caravana cría visones.
Basta que usted haga un ademán o diga una palabra
para que a ese Cristo le quiten la cruz de encima.
Con todo respeto, ya son las tres
¿Desea zumo de naranja o prefiere café?
Ah, qué bueno el café
Incluso en la cárcel lo saben hacer
Con la receta que a Cicirinella,
compañero de celda, se la dio mamá.
Ah, qué bueno el café
Incluso en la cárcel lo saben hacer
Con la receta de Cicirinella,
compañero de celda, igual a la de mamá.
 
Aquí hay inflación, devaluación
Y el dinero lo tiene quien lo tiene
Yo no tengo más dinero que aquel sueldo
Es una dupla4si sueño con papá
Añada a mi hija Inocencia
Quiere un marido, no tiene paciencia
No le pido la gracia para mí
¿Le afeito la barba o lo hace usted mismo?
Usted tiene un abrigo color camel5
Que en el Maxi-proceso,6 era usted el más bello
Un traje marrón a rayas
Así nos pareció por televisión
Para esta boda, le ruego Excelencia
Puede prestármelo para dar buena impresión?
Yo ya tengo los zapatos y el chaleco
Le gustaría un Campari o desea un café?
Ah, qué bueno el café
Incluso en la cárcel lo saben hacer
Con la receta que a Cicirinella,
compañero de celda, se la dio mamá.
Ah, qué bueno el café
Incluso en la cárcel lo saben hacer
Con la receta de Cicirinella,
compañero de celda, igual a la de mamá.
 
Aquí no hay más decoro, las cárceles de oro
Pero, ¿Quien las ha visto alguna vez? Me pregunto
Estas están en ruinas y por eso los canallas
mantienen inmunidad
Don Rafael, usted políticamente
Yo le juro sería un santo
Pero aquí adentro usted va a pagar
Y afuera los otros se la pasan bien.
A propósito, tengo un hermano
Que desde hace quince años está desempleado
Ha hecho cincuenta concursos
Noventa solicitudes y doscientos recursos
Usted que da consuelo y trabajo
Eminencia, le beso y le imploro
Aquel duerme con mamá y conmigo
Qué crema de Arabia que es este café!
 
  • 1. La cárcel de Poggioreale es la mayor cárcel de Nápoles, conocida como una de las peores de Italia.
  • 2. Es decir, luego de haber revisado todos los cerrojos de las celdas durante su guardia.
  • 3. Área de las cárceles donde se vigilan a los criminales más peligrosos.
  • 4. Referente a la lotería. Los napolitanos son bastante supersticiosos y creen que los muertos pueden aparecer en sueños sugiriendo los números ganadores.
  • 5. Color cuyo nombre y tonalidad hacen referencia al pelaje de los camellos.
  • 6. Fue un proceso penal que tuvo lugar en la ciudad de Palermo (Sicilia) a mediados de los años 1980 en el que fueron declarados culpables a cientos de acusados por una multitud de delitos relacionados con actividades mafiosas, basadas principalmente en el testimonio de un antiguo jefe convertido en informante y pentito.
Submitted by ItaSubsItaSubs on Sat, 11/03/2017 - 03:02
Last edited by ItaSubsItaSubs on Fri, 17/03/2017 - 04:09
Author's comments:

La canción denuncia la situación crítica en las cárceles italianas en los años ochenta y la subyugación del Estado al poder de las organizaciones criminales. El estribillo de la canción claramente está tomado de la canción O ccafè de Domenico Modugno.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
NeapolitanNeapolitan

Don Raffaè

Collections with "Don Raffaè"
Idioms from "Don Raffaè"
See also
Comments