Advertisements

Dona lombarda (English translation)

  • Artist: Mia Martini
  • Featuring artist: Sergio Endrigo
  • Also performed by: Sergio Endrigo, Caterina Bueno, Giovanna Marini, Francesco De Gregori
  • Song: Dona lombarda 2 translations
  • Translations: English, Italian
Venetan

Dona lombarda

"Ameme mi, o dona lombarda
Ameme mi, ameme mi
Ameme mi, o dona lombarda
Ameme mi, ameme mi".
 
"E come mai vusto ch'io t'ama
Se go el marì, se go el marì?"
"E come mai vusto ch'io t'ama
Se go el marì, se go el marì?"
 
"O che pecà, tu sia sposata
O che pecà, o che pecà
O che pecà, tu sia sposata
O che pecà o che pecà".
 
Submitted by Berny DevlinBerny Devlin on Sat, 06/01/2018 - 18:48
Submitter's comments:

Sergio Endrigo pubblica una raccolta di canzoni venete - questa in realtà, così come altre del resto, ha la prima versione in assoluto trascritta in Piemonte da Costantino Nigra - e chi chiama a duettare con lui? La Pravo? La Cinquetti? No, una giovane calabrese di Bagnara...che peraltro se la cava benissimo.
Endrigo con Mimì aveva diverse cose in comune: fra l'altro l'amore per la musica brasiliana, e perfino la fama ingiusta da iettatore. Che il cantautore triestino - l'uomo che non rideva mai - riuscì a scrollarsi di dosso.
Anche per questo fu uno dei pochi a rimanere amico di Mia Martini e a sostenerla nel periodo più buio, oltre a scrivere pezzi per lei.

English translationEnglish
Align paragraphs
A A

Lombard woman

Love me, oh Lombard woman.
Love me, love me
Love me, oh Lombard woman
Love me, love me
 
And how you want me to love you,
if I have a husband, if I have a husband?
And how you want me to love you,
if I am married, if I am married?
 
Oh what a pity you are married,
oh what a pity, or what a pity
Oh what a pity you are married,
oh what a pity, or what a pity
 
Thanks a lot for your attention!

Free to use my translations for personal and scientific purpose, for teaching a language, etc...No COMMERCIAL use.
And if you liked my job, I'll be happy if you mention me.
Submitted by Berny DevlinBerny Devlin on Sun, 07/01/2018 - 14:44
More translations of "Dona lombarda"
English Berny Devlin
Comments
Berny DevlinBerny Devlin    Sun, 07/01/2018 - 14:46

The song has several versions, all over the North of Italy. In the Piedmontese, it refers to Rosmunda, queen of the Lombards, adulterous wife of Alboiano, tempted by a seducer - Longinus, prefect of Ravenna - to kill her second husband Elmichi. He had tried, with the help of Rosmunda, to take possession of the Lombard throne, but the coup had failed and the two lovers had been forced to take refuge in Emilia Romagna - where they married.

The woman tried to poison Elmichi, and badly received it. She died, forced to drink the potion that had intended for her husband.
In some versions they both die.

Advertisements
Read about music throughout history