Sezen Aksu - Doymadım, doyamadım (Greek translation)

Turkish

Doymadım, doyamadım

Vurgun yemiş misali gönlüm
Tutuldu aşka,
Ciğerimden yanıyorum ben
Bu defa başka,
Bu yangın benle ölünceye dek
Yaşasın varsın,
Dünyanın o son günü sen
Beni arayacaksın
 
Doymadım, doyamadım sevmelere seni ben
Kimseyi koyamadım yerine yeniden
Saymadım, sayamadım sensiz geçen yılları
Ne inkâr ne itiraf, bu yalnızca sitem
 
Zannetme, bir gün geri dönmek değil niyetim
Hasrete teslim oldum, asla gelmeyeceğim
 
Bu yangın benle ölünceye dek
Yaşasın varsın,
Dünyanın o son günü sen
Beni arayacaksın
 
Doymadım, doyamadım sevmelere seni ben
Kimseyi koyamadım yerine yeniden
Saymadım, sayamadım sensiz geçen yılları
Ne inkâr ne itiraf, bu yalnızca sitem
 
Submitted by Andrea von Bonin on Mon, 28/11/2011 - 11:25
Last edited by amateur on Fri, 30/03/2018 - 17:58
Submitter's comments:

Bitte, bitte den Text übersetzen - ist sehr wichtig!
Vielen herzlichen Dank!

Align paragraphs
Greek translation

Δεν( σε) χόρτασα, δεν μπόρεσα να ( σε) χορτάσω.

Σαν να χτυπήθηκε απο την νόσο των δυτών* η καρδιά μου ερωτεύτηκε
Τα σωθικά μου καίγονται
Αυτήν την φορά είναι κάτι άλλο,
Αυτή η φωτιά (πυρκαγιά) μέχρι να πεθάνω
να ζει να υπάρχει.
Του κόσμου εκείνη την τελευταία μέρα εσύ
εμένα θα γυρέψεις(αναζητήσεις)
 
Δεν χόρτασα , δεν κατάφερα να χορτάσω να σ'αγαπώ
Στην θέση σου ποτέ ξανά κανέναν ( καμία) δεν μπόρεσα να βάλω.
Δεν υπολόγισα, δεν ήταν δυνατόν να υπολογίσω τα χρόνια που πέρασαν χωρίς εσένα
Δεν είναι ούτε άρνηση ούτε ομολογία, απλώς ένα παράπονο
 
Μην νομίζεις ότι δεν σκέφτηκα (δεν ήταν στόχος μου) μια μέρα να γυρίσω πίσω
Παραδόθηκα στην νοσταλγία, ποτέ δεν θά'ρθω
 
Αυτή η φωτιά (πυρκαγιά) μέχρι να πεθάνω
να ζει να υπάρχει.
Του κόσμου εκείνη την τελευταία μέρα εσύ
εμένα θα γυρέψεις(αναζητήσεις)
 
Δεν χόρτασα , δεν κατάφερα να χορτάσω να σ'αγαπώ
Στην θέση σου ποτέ ξανά κανέναν δεν έβαλα
Δεν υπολόγισα, δεν ήταν δυνατόν να υπολογίσω τα χρόνια που πέρασαν χωρίς εσένα
Δεν είναι ούτε άρνηση ούτε ομολογία, απλώς ένα παράπονο.
 
Submitted by Rahil Kyriakidou on Sat, 24/02/2018 - 21:18
Author's comments:

* θέλοντας να τονίσει την δραματική κατάσταση που βιώνει, παρομοιάζει την πληγωμένη του καρδιά με τις σοβαρές βλάβες που προκαλεί η νόσος των δυτών.( πάντα κατά την δική μου ερμηνεία)
Το κείμενο έχει αρκετά λάθη:
ölünce yedek/ ölünceye dek
dünyanin olsun görürsen/Dünyanın o son günü sen
hasrete teslim oldugum asla gelmiyecegim/Hasrete teslim oldum asla gelmeyeceğim.
Σημ: τα Ευχαριστώ πάντα ευπρόσδεκτα.
Σας ευχαριστώ κι εγώ με την σειρά μου που μου δίνετε κίνητρο ( διαβάζοντας τις μεταφράσεις μου) να εξασκώ και να επεκτείνω την γνώση μου στην γλώσσα αυτή που είναι πολύ ενδιαφέρουσα και διαφορετική.

Comments