Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

דרײַ טעכטערלעך (Dray Tekhterlekh) (German translation)

דרײַ טעכטערלעך

װען מיט מזל, געזונט און לעבן
ס׳עלטסטע טעכטערל מיר װעלן אױסגעבן
װעל איך טאַנצן מיר האָפּ, האָפּ!
אַראָפּ אַן עול פֿון קאָפּ, װעל איך טאַנצן, אױ, װעל איך טאַנצן—
אַראָפּ אַן עול פֿון קאָפּ
 
שפּילט, קלעזמאָרים! שפּילט מיט לעבן—
ס׳ערשטע טעכטערל הײַנט אױסגעגעבן,
נאָך געבליבן אונדז מײדלעך צװײ,
װי האַלט מען שױן בײַ זײ!
 
שפּילט, קלעזמאָרים נעמט די כּלי-זײַן!
זאָל די גאַנצע װעלט מיט אונדז זיך פֿרײען,
אױ, אונדזער שמחה װײסט נאָר אײן גאָט
און דער װאָס טעכטער האָט.
 
װען כ׳װעל זען שױן דאָס צװײטע מײדל
אָנגעטאָן אין װײַסן חופּה-קלײדל,
װעל איך טרינקען און פֿרײלעך זײַן—
אַראָפּ פֿון האַרץ אַ שטײן,
װעל איך טרינקען, אױ, װעל איך אין טרינקען,
אַראָפּ פֿון האַרץ אַ שטײן.
 
שפּילט, קלעזמאָרים, הײבט אָן שנײַדן!
ס׳צװײטע מײדל גיבן מיר אױס אין פֿרײדן,
דאָס מוזיניקל נאָך האָבן מיר,
װי האַלט מען שױן בײַ איר. שפּילט, קלעזמאָרים, פֿאַר אונדז מחותּנים,
זאָלן אַ לעב טאָן אױך אַמאָל קבצנים,
אַ קינד אױסגעגעבן, אױ, גאָטעניו,
אַ מײדל נאָך דערצו.
 
װען בײַם לעצטן כ׳װעל שפּילן הערן,
װעל איך עפּעס טרױעריק שטײן און קלערן—
ס׳לעצטע טעכטערל שױן אױן אַװעק,
װאָס נאָך איז דאָ דער צװעק?
ס׳לעצטע טעכטערל, אױ, ס׳לעצטע טעכטערל,
װאָס נאָך איז דאָ דער צװעק?
 
שפּילט, קלעזמאָרים! באַזעצט די כּלה,
צוגענומען אונדז די קינדער אַלע,
שװער געװען אונדז די טעכטער דרײַ
אױ, שװערער נאָך אָן זײ.
שפּילט, קלעזמאָרים, אַרױס אונדז טרערן,
ס׳לעצטע בעטל װעט הײַנט לײדיק װערן, ס׳גאַנצע שטיבל, איר קלײדער-שאַנק—
אױ-װײ, װי פּוסט און באַנג.
 
Submitted by OgingerOOgingerO on 2021-02-28
German translationGerman (equirhythmic, poetic, rhyming, singable)
Align paragraphs

Drei Töchter

Wenn mit Glück, Gesundheit und Leben
wir die ält'ste Tochter ausgeben,
soll ich tanzen, ja, doch, doch, doch!
Ein abgeworf'nes Joch, soll ich tanzen, ach, soll ich tanzen,
ein abgeworf'nes Joch.
 
Spielt, Musiker, spielt voll Leben,
wir die erste Tochter ausgegeben,
doch uns blieben die Mädeln zwei,
wann denn kommt ihre Zeit?
 
Spielt, Musiker, greift Instrumenten ein, denn
soll die ganze Welt mit uns sich freuen.
Unsre Freude, das weiß nur Gott
und wer, der Töchter hat.
 
Seh' ich das zweite Mädel gekleid't
in dem weißen und hellen Hochzeitskleid,
soll ich trinken und fröhlich sein –
vom Herzen fällt ein Stein,
soll ich trinken, ja, soll ich trinken –
vom Herzen fällt ein Stein.
 
Spielt, Musiker, fangt an zu schneiden!
Wir das zweite Mädel verschenkt mit Freude
Die Jüngsten immer noch uns bleibt.
Wann denn kommt ihre Zeit? Spiel Musiker für uns Schwiegerfamilie,
So entbehr'n die Armen Freude nie
Ein Kind haben wir verschenkt, mein Gott, ach, du,
ein Mädel übrig nun.
 
Wenn beim Letzten ich Musik da hör'
soll ich etwas traurig sein und zerstört,
auch die letzte Tochter ist weg,
was denn ist unsrer Zweck?
Die letzte Tochter, die letzte Tochter,
was denn ist unsrer Zweck?
 
Spielt, Musiker, bringt die Braut zum Weinen
hat genommen uns die Kinder alle,
Drei Töchter sind ein schweres Joch,
ohn' eine ist's schwerer noch.
Spielt, Musiker, heraus mit Tränen
und das letzte Bett soll heut' leer werden, das ganze Haus, ihr Kleiderschrank,
o, so leer und blank.
 
Thanks!
thanked 1 time
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Translating is acting. Translators always strive to adequately play the role of the authors behind each text they translate.

If you want to continue to support my work, feel free to donate here:

https://ko-fi.com/geborgenheit

🇨🇦 Please do not use this translation for any public purpose without permission.

🇪🇸 Por favor no utilice esta traducción para fines públicos sin mi permiso.

🇸🇪 Var snäll och använd ej denna översättning utan tillstånd.

🇩🇪 Bitte benutzen Sie diese Übersetzung nicht ohne meine Zustimmung für öffentliche oder gewerbliche Zwecke.

Submitted by GeborgenheitGeborgenheit on 2022-09-27
Comments
Read about music throughout history