Valeriy Bryusov - Мечты, как лентами, словами... (English translation)


Мечты, как лентами, словами...

Мечты, как лентами, словами
Во вздохе слез оплетены.
Мелькают призраки над нами
И недосказанные сны.
О чем нам грезилось тревожно,
О чем молчали мы вдвоем,
Воскресло тенью невозможной
На фоне бледно-золотом.
И мы дрожим, и мы не знаем...
Мы ищем звуков и границ
И тусклым лепетом встречаем
Мерцанье вспыхнувших зарниц.
Submitted by St. Sol on Sun, 14/05/2017 - 00:36
Submitter's comments:

19 ноября 1894, 20 декабря 1895.

Align paragraphs
English translation

The Dreams Are Laced With Words Like Ribbons...

The dreams are laced with words like ribbons
And braided into sigh of tears.
Above us phantoms flash, and visions,
And dreams, untold to fellow peers.
What we dreamed anxiously about,
And kept our silence when alone,
Arose, impossible as shadow
Against the backdrop of pale gold.
We tremble and we're not aware...
We look for sounds and frontiers,
And with dim prattle greet and stare
At glow of blazing lightning spears.
Quality RU-EN and EN-RU translations by Ironic Iron.
Bringing joy of Russian music and poetry to the world.
When sharing, please thank & credit: (c) St. Sol @ LT.
Submitted by St. Sol on Thu, 18/05/2017 - 16:02
Author's comments:

Equirhythmic poetic translation.
The running meter:
[ -^ -^ -^ -^- ]
[ -^ -^ -^ -^ ]