-
Drive the cold winter away/In Praise of Christmas → Turkish translation
2 translations•Italian, Turkish
Drive the cold winter away/In Praise of Christmas
Soğuk Kışı Uzaklaştır
Thanks! ❤ | ||
This is unfortunately not a direct translation for the following reasons:
1. Too many grammar structures in the lyrics do not exist in Turkish so I had to improvise.
2. Sentence order in Turkish is different to that in English so sometimes I had to take two lines as a full sentence, translate the entire sentence into Turkish, then break the translation into lines. In part I, I couldn't help switching lines while doing do.
Either way, I hope you enjoyed this translation ^^^
---
Yazdığım ne yazık ki doğrudan bir çeviri değil çünkü:
1. Orijinal sözlerdeki çoğu imla yapısı Türkçede yok. Bu yüzden doğaçlama yapmak zorunda kaldım.
2. İngilizce ve Türkçedeki cümlelerin kelime sıraları, birbirinden farklı. Bu yüzden özellikle birinci kısımda bütün cümleyi çevirdikten sonra mısraları karıştırmak zorunda kaldım
Her türlü, umarım çeviriyi beğenmişssinizdir ^^
1. | Jingle Bells |
2. | Carol Of The Bells |
3. | Stille Nacht |
Per salutare i 12 giorni del Natale (e soprattutto le notti) e per scacciare fuori il freddo inverno, un canto natalizio della tradizione inglese risalente all’epoca elisabettiana noto anche con i titoli “In Praise of Christmas” o “All Hail to the Days” un invito a trascorrere il periodo natalizio (che nel Medioevo era fissato in 12 giorni) in modo festoso e spensierato, tra lauti banchetti e divertimenti in buona compagnia.
Il testo è tratto dalla Collezione Roxburghe (sono 5 libri in 4 volumi con 1500 ballate pubblicate in inglese dal 1567 al 1790, oggi al British Library). L’autore è anonimo e il testo viene datato intorno al 1625. A volte è erroneamente attribuito a Tom Durfey (1653-1723). Riportato anche in A Christmas Garland A.H. Bullen – Londra 1885 e in All Hail to the Days, Broadside del XVII sec.
continua in http://terreceltiche.altervista.org/drive-the-cold-winter-away/