Banks - Drowning (Hungarian translation)

Hungarian translation

Vágyakozás/Fulladás

[1. Versszak:]
Megpróbáltál hazudni, látom, hogy nincs szükséged rám
(Szükséged van, nincs szükséged, szükséged van, nincs szükséged)
Az összes szavad hazugsággal van átitatva
(Hazugsággal, hazugsággal)
 
[Elő-refrén:]
Vedd el a lánytól, akit elvileg szeretsz
Kísérted a sorsot
Meg kellett tanulnom megkeményíteni a szívemet
Attól a lánytól, aki levest készített neked, és bekötötte a cipőfűződet amikor gyenge voltál
Nem érdemelsz semmit, nem érdemelsz semmit
 
[Refrén:]
(Miért maradnál?)
Látom, hogy ilyen fagyosnak akartál
(Láttalak elmenni)
Oly bátor vagy, miközben nézed, hogy szenvedek
 
[2. Versszak:]
Próbáltál elbújni, látom, hogy nem látsz engem
(Hogy nem látsz engem, hogy nem látsz engem)
Miért jó az neked, hogy ilyen hangon beszélsz velem?
(Hogy ilyen hangon beszélsz velem, hogy ilyen hangon beszélsz velem)
 
[Elő-refrén:]
Vedd el a lánytól, akit elvileg szeretsz
Kísérted a sorsot
Meg kellett tanulnom megkeményíteni a szívemet
Attól a lánytól, aki levest készített neked, és bekötötte a cipőfűződet amikor gyenge voltál
Nem érdemelsz semmit, nem érdemelsz semmit
 
(Mert megfulladok érted)
 
[Refrén]
 
[Átkötés:]
Nyújtod a kezed
Mintha le tudnál húzni
Mert megfulladok érted
(Mert megfulladok érted)
Mert megfulladok érted
 
[Befejező 4x:]
Követsz a vízhez?
Megmutathatom, hogy te mélyebbre süllyedtél
Mondd meg
Mert megfulladok érted
 
Submitted by stricken on Mon, 19/02/2018 - 22:34
Author's comments:

Érdekes dalszöveg, a cím kétértelmű. A drowning szó szerint fulladást jelent, de jelenthet vágyakozást, sóvárgást is. BANKS szeret kétértelműen fogalmazni, ezt érzékeltetve meghagytam a fulladás mellett a vágyakozást is mint cím. Ugyanakkor a dalszöveg végén (átkötés és befejező) a fulladást alkalmaztam, hogy passzoljon a víz motívumhoz.

English

Drowning

Comments