Advertisement

The Drummer Boy of Shiloh (French translation)

Advertisement
English

The Drummer Boy of Shiloh

On Shiloh's dark and bloody ground,
The dead and wounded lay,
Amongst them was a drummer boy,
Who beat the drum that day.
A wounded soldier held him up,
His drum was by his side;
He clasped his hands then raised his eyes
And prayed before he died.
He clasped his hands then raised his eyes
And prayed before he died.
 
"Look down upon the battle field
Oh Thou, our heavenly friend !
Have mercy on our sinful souls !"
The soldiers cried "Amen !"
For gathered 'round a little group,
Each brave man knelt and cried;
They listened to the drummer boy,
Who prayed before he died,
They listened to the drummer boy,
Who prayed before he died.
 
"Oh, Mother", said the dying boy,
"Look down from heaven on me,
Receive me to thy fond embrace,
Oh, take me home to thee !
I've loved my country as my God;
To serve them both I've tried."
He smiled, shook hands -- death seazed the boy
Who prayed before he died,
He smiled, shook hands -- death seazed the boy
Who prayed before he died.
 
Ye angels 'round the Throne of Grace,
Look down upon the braves,
Who fought and died on Shiloh's plain,
Now slumb'ring in their graves !
How many homes made desolate ?
How many hearts have sighed ?
How many like that drummer boy
Who prayed before they died ?
How many like that drummer boy,
Who prayed before they died ?
 
Submitted by Folie de Chansons on Sat, 17/03/2018 - 08:43
Align paragraphs
French translation

Le Petit Tambour de Shiloh

Sur le sol sombre et sanglant de Shiloh,
Des morts et des blessés gisaient,
Parmi eux était un petit tambour,
Qui [en] avait joué ce jour.
Un soldat blessé le releva,
Son tambour était à son côté ;
Il joignit ses mains et éleva ses yeux
Et pria avant de mourir.
Il joignit ses mains et éleva ses yeux
Et pria avant de mourir.
 
"Jette les yeux sur le champ de bataille
Oh Toi, notre céleste ami !
Aie pitié de nos âmes pécheresses !"
Les soldats crièrent "Amen !"
Rassemblés autour d'un petit groupe,
Tous ces braves hommes pleurèrent à genoux;
Ils entendaient le petit tambour,
Qui priait avant de mourir,
Ils entendaient le petit tambour,
Qui priait avant de mourir.
 
"Oh, Mère", dit le petit mourant,
"Du ciel, penche-toi vers moi 1,
Reçois moi dans ton étreinte affectueuse,
Oh, prends moi avec toi, à la maison !
J'ai aimé mon pays comme mon Dieu;
J'ai essayé de les servir tous les deux."
Il sourit, serra quelques mains -- la mort avait saisit le jeune garçon
Qui priait avant de mourir,
Il sourit, serra quelques mains -- la mort avait saisit le jeune garçon
Qui priait avant de mourir.
 
Vous, anges, autour du Trône de Grâce,
Jetez votre regard sur les braves,
Qui ont combattu et sont mort sur la plaine de Shiloh,
Et qui dorment à présent dans leurs tombes !
Combien de foyers ont été désolés,
Combien de coeurs se sont brisés 2 ?
Combien, comme ce petit tambour,
Qui ont prié avant de mourir ?
Combien [ont fini] comme ce petit tambour,
Qui priait avant de mourir ?
 
  • 1. litt. "Regarde en bas du ciel sur moi"
  • 2. "ont soupirés
Submitted by Folie de Chansons on Sat, 17/03/2018 - 10:01
Comments
batay    Sat, 17/03/2018 - 10:22

Dernière strophe, slumbering = dormant. Dans la strophe précédente, je ne pense pas que le tambour serre SES mains, il serre plutôt les mains d'autres blessés avant de mourir, c'est à mon avis le sens de 'shake hands'

petit élève    Sat, 17/03/2018 - 10:29

Je soupçonne que la mort sur un vrai champ de bataille était nettement moins noble. Surtout dans une boucherie comme la guerre de sécession où les généraux envoyaient des rangs de troufions se fusiller à 50m alors que les balles Minié infligeaient des blessures effroyables au double de cette distance. Les blessés qui avaient encore la force de parler devaient plutôt hurler comme des damnés ou gémir de douleur.
Mais bon, ces chansons visaient plutôt ceux qui n'avaient pas vraiment idée d'à quoi tout ça ressemblait.

Parmi eux était -> plutôt "se trouvait", "il y avait" ou rien du tout

Who beat the drum that day -> qui (en) avait joué ce jour-là

Each brave man -> tous ces hommes courageux (ils pleurent malgré leur courage)
"each" se traduit très souvent par "tous", sauf en globish

knelt and cried -> pleuraient à genoux (la scène est décrite au moment où elle se passe)

shook hands -> plutôt "serra quelques mains" (il a fait ses adieux aux soldats autour de lui)

boy -> pourquoi pas (jeune) garçon ?

Now slumb'ring in their graves -> "slumber" c'est "être assoupi" (dormir)

How many like that drummer boy
Who prayed before they died ? -> mot à mot "combien (ont fini) comme ce petit tambour qui a prié avant de mourir ?"

Folie de Chansons    Sat, 17/03/2018 - 10:50

Exact, enfin bon, il y a toujours aussi eu ce genre de cas (je lisais dernièrement quelques "souvenirs" de la Première Guerre Mondiale et il y a eu quelques héros de ce style).
Sur la description que donne l'interprète sur le CD que je possède, il est dit que c'est la première chanson de la guerre de Sécession à "décrire" la mort.

Merci pour toutes ces corrections Wink smile
Je corrige tout ça en temps...

Pour "boy" en fait sur le moment ca m'a rappelé un truc que j'avais lu il y a très longtemps, c'est pour cela que j'ai écrit "petit homme". Ca fait un peu pathétique je trouve (c'est mon opinion, mais je peux tout a fait changer :))