Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Du meinst die Demut. Angesichter (Russian translation)

  • Artist: Rainer Maria Rilke
  • Song: Du meinst die Demut. Angesichter Album: Stundenbuch, II.
German
German
A A

Du meinst die Demut. Angesichter

Du meinst die Demut. Angesichter
gesenkt in stillem Dichverstehn.
So gehen abends junge Dichter
in den entlegenen Alleen.
So stehn die Bauern um die Leiche,
wenn sich ein Kind im Tod verlor, –
und was geschieht, ist doch das gleiche:
es geht ein Übergroßes vor.
 
Wer dich zum erstenmal gewahrt,
den stört der Nachbar und die Uhr,
der geht, gebeugt zu deiner Spur,
und wie beladen und bejahrt.
Erst später naht er der Natur
und fühlt die Winde und die Fernen,
hört dich, geflüstert von der Flur,
sieht dich, gesungen von den Sternen,
und kann dich nirgends mehr verlernen,
und alles ist dein Mantel nur.
 
Ihm bist du neu und nah und gut
und wunderschön wie eine Reise,
die er in stillen Schiffen leise
auf einem großen Flusse tut.
 
Das Land ist weit, in Winden, eben,
sehr großen Himmeln preisgegeben
und alten Wäldern untertan.
Die kleinen Dörfer, die sich nahn,
vergehen wieder wie Geläute
und wie ein Gestern und ein Heute
und so wie alles, was wir sahn.
Aber an dieses Stromes Lauf
stehn immer wieder Städte auf
und kommen wie auf Flügelschlägen
der feierlichen Fahrt entgegen.
 
Und manchmal lenkt das Schiff zu Stellen,
die einsam, sonder Dorf und Stadt,
auf etwas warten an den Wellen, –
auf den, der keine Heimat hat ...
Für solche stehn dort kleine Wagen
(ein jeder mit drei Pferden vor),
die atemlos nach Abend jagen
auf einem Weg, der sich verlor.
 
Submitted by Алексей ЧиванковАлексей Чиванков on 2022-09-29
Russian translationRussian
Align paragraphs

Покорствие Тебе? А это —

Покорствие Тебе? А это —
к Тебе склоненные умы.
Так бродят смолоду поэты
среди садовой полутьмы.
Так мужики понуро, Боже,
за детским гробиком бредут.
А все сие одно и то же:
великое творится тут.
 
Кто в первый раз Тебя узрил,
тому и время и сосед —
помеха. В Твой ступая след,
он выбивается из сил,
он словно тащит бремя лет.
Но лишь природе приобщится,
так тотчас чудо с ним случится:
Тобой повеет звездный свет,
Тобою луч начнет лучиться,
Тобой блеснет ему криница,
с Тобою он навек сроднится,
ведь все — лишь Божья багряница,
и всюду Ты ему в ответ.
 
Ты добр и с ним накоротке.
Прекрасен Ты ему, как лодка,
его везущая столь ходко
и чутко по большой реке.
 
Страна вдали, как в древней раме,
распространилась под ветрами,
хозяин ей — дремучий лес.
Навис над тихими полями
огромный произвол небес.
Деревни движутся и камни,
как дни в их череде всегдашней
и словно благовест вчерашний,
который только что исчез.
 
Но вслед им над рекой всегда
встают, как птицы, города,
и машет крыльями их стая,
как праздник сей корабль встречая.
 
А он порой в такую местность,
где и жилья нет, приплывет,
и где безродного окрестность
всем слухом одиноко ждет.
Где тех, кто наги и убоги,
уносят тройки чередой
по затерявшейся дороге
за вечереющей зарей.
 
----
Translated: Сергей Петров // Sergey Petrov
 
Thanks!
Submitted by Алексей ЧиванковАлексей Чиванков on 2022-09-29
Comments
Read about music throughout history