Du som aldrig gått ut ur ditt trädgårdsland (German translation)

Swedish
Swedish
A A

Du som aldrig gått ut ur ditt trädgårdsland

Du som aldrig gått ut ur ditt trädgårdsland,
har du nånsin i längtan vid gallret stått

och sett hur på drömmande stigar

kvällen förtonat i blått?
 
Var det icke en försmak av ogråtna tårar

som liksom en eld på din tunga brann,

när över vägar du aldrig gått

en blodröd sol försvann?
 
Submitted by GeborgenheitGeborgenheit on Tue, 07/12/2021 - 23:07
German translationGerman (equirhythmic, metered, poetic, rhyming, singable)
Align paragraphs

Du, der niemals verlassen Dein Gartenland

Du, der niemals verlassen Dein Gartenland,
standest Du jemals voll Sehnsucht dort am Gitter
und sahst, wie, auf einem verträumten
Pfad, der Abend im Blau verschimmert?
 
War’s nicht ein Vorgeschmack des ungeweinten Weinens,
das wie Feuer auf Deiner Zunge brannt‘,
als, übern Pfad, den Du nie begingst,
die blutrote Sonne verschwand?
 
Thanks!
thanked 3 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Please do not use this translation for any public purpose without permission.

Por favor no utilice esta traducción para fines públicos sin mi permiso.

Var snäll och använd ej denna översättning utan tillstånd.

Bitte benutzen Sie diese Übersetzung nicht ohne meine Zustimmung für öffentliche oder gewerbliche Zwecke.

Submitted by GeborgenheitGeborgenheit on Sat, 11/12/2021 - 20:34
Edith Södergran: Top 3
Comments
Bertram KottmannBertram Kottmann    Sat, 11/12/2021 - 20:45

beim Raster - am Gitter
die Nacht zu Blau verblasste - der Abend im Blau verschimmert

die Blutsonne verschwand . die Sonne blutrot verschwand / die blutrote Sonne verschwand

GeborgenheitGeborgenheit    Sat, 11/12/2021 - 22:51

Herzlichen Dank Bertram! Habe ich alles umgestellt.

Read about music throughout history