Advertisements

Durch die Augen des Raben (English translation)

German
A A

Durch die Augen des Raben

Auf schwarzen Wolken schwebe ich und blicke in ein kahles Tal,
wo blätterlose Bäume starr auf menschenlosen Fluren stehen.
 
Um graue Berge schweife ich mit glänzend schwarzem Federkleid
und ruhe einen Augenblick auf eisbedeckter Felsenwand.
 
In tote Moore kreische ich, mein Schrei durchfährt den faulen Sumpf.
Er schneidet sich durch Nebelschwaden, bringt an längst verweste Ohren
und singt von toten Waldespfaden – ein Lied vom toten Chor der Raben
 
Mit eisigen Winden gegeißelt…
Mit bitterem Frost in der Haut…
Mit faulenden Wurzeln vergiftet…
erzittert die Welt vor der Nacht.
 
Erblicke die Welt durch die Augen des Raben
Schärfe den Blick und erkenne die Pracht
 
Von peitschenden Wogen
Im Mantel aus Asche erstickt
In rauchenden Bergen aus Feuer
Erzittert die Welt vor der Nacht.
 
Sterbend fallen Himmelskörper wuchtig in die Dunkelheit.
Einzig noch thront mein Gefieder in sturmdurchpeitschter Einsamkeit.
 
Schon seit dem Anbeginn der Tage singe ich ihr Totenlied
Die Welt trägt mein Geschrei zu Grabe, die jämmerlich in Asche liegt.
 
Stolz entdeck‘ ich hier, keine Regung spür‘ in mir,
wenn sie leidvoll sterbend klagt, denn ich war nie ein Teil von ihr.
 
Erblicke die Welt durch die Augen des Raben
Schärfe den Blick und schaue auf … nichts.
 
Submitted by Unh0LDUnh0LD on Fri, 07/08/2020 - 02:02
English translationEnglish
Align paragraphs

Through the eyes of the raven

On black clouds I float and gaze into a barren valley,
Where trees devoid of leaves stand stiffly on deserted corridors.
 
I drift around grey mountains, dressed in a shiny black feathercoat
And rest on rock face, covered in ice for a moment.
 
In dead moors I scream, my cry runs through the foul swamp.
It cuts through the wisps of fog, comes up to long rotten ears
And sings of dead forest paths - a song from the dead choir of ravens.
 
Castigated through icy winds...
With bitter frost on skin...
Poisoned through rotting roots...
The world shakes before the night.
 
Gaze upon the world through the eyes of the raven
Sharpen your eyes and recognize the splendor
 
From whipping waves
Suffocated in a coat of ash
In smoking mountains of fire
The world shakes before the night.
 
Dying, the celestial bodies fall heavily into the darkness.
Only my coat of feathers sits enthroned in the stormwhipped solitude.
 
Ever since the beginning of days I sing her song of the dead
The world carries my cries to the grave, that lies pathetically in ash
 
Proudly I discover here, feel no motion inside of me,
When she painfully laments, dying, for I was never a part of her.
 
Gaze upon the world through the eyes of the raven
Sharpen your eyes and look upon... nothing.
 
Thanks!
Submitted by EcinaceaEcinacea on Mon, 01/03/2021 - 13:06
Added in reply to request by Unh0LDUnh0LD
Author's comments:

"Her" refers to the world here, since that word has a female pronoun in German. It wasn't clear what it was referring to when I used the neutral "it", which is why I kept it like this.

Translations of "Durch die Augen des ..."
English Ecinacea
Shores of Ladon: Top 3
Comments
Read about music throughout history