Tatiana Stepa - Durerea femeiască (French translation)
Durerea femeiască

La souffrance de la femme
1. | Durerea femeiască![]() |
2. | Partaj |
3. | Şi totuşi există iubire![]() |
1. | En fin de compte |

Elle est superbe, cette chanson, et plus de la moitié de ton texte est vraiment pile dans le ton : des choses très belles dites avec des mots très simples, c'est vraiment ce que je préfère comme style. Du coup je me déchaîne sur les détails. Je pense qu'il y a moyen d'en faire un petit chef-d'oeuvre !
Et vous allez chez d’autres femmes, tout en riant -> j'enlèverais le "tout" : même sens, mais plus cohérent avec le ton général
que nos jambes ne soient plus fuselées -> peut-être "soient moins fines", ça serait plus homogène avec le reste ("fuselé" c'est très artistique comme terme, ça fait un peu précieux par rapport au reste)
En se disant, les yeux athées en larmes -> "en nous disant" passerait mieux, mais "se disant" est aussi juste grammaticalement.
personnellement je verrais le mieux "des larmes à nos yeux athées" mais c'est peut-être juste ma sensibilité, les deux autres sont aussi corrects.
Que Dieu-même -> Dieu lui-même (pour une fois je n'ai pas de doute :))
Il faut admettre, qu’en fin des comptes -> toujours pas de virgule avant "que" (et les pronoms relatifs en général) sauf pour insister explicitement sur la pause. "en fin de compte" est toujours au singulier, sauf si tu veux faire un jeu de mots avec autre chose.
La vie sans horizon nous atterre / Et vous le faites aussi, férocement ->
le "le faites" sonne bizarrement. Peut-être qu'en changeant "atterrer" ça irait mieux : une personne ne peut pas "atterrer" quelqu'un, ou alors c'est la vue de cette personne qui peut atterrer.
"la vie sans horizon nous écrase / et vous aussi, avec férocité" ça passerait mieux - à condition que le sens du roumain ne soit pas trop déformé. "atterrer" à l'origine c'est "faire toucher terre" (c'est à dire que le poids de ce qui nous "atterre" nous empêche de tenir debout, nous force à nous allonger par terre), mais ça ne s'emploie qu'au sens symbolique, jamais pour une action réelle.
En écoutant cette accusation -> plutôt "entendant", sinon ça donne l'impression qu'ils se concentrent sur ce qu'on leur dit, alors que la suite dit plutôt le contraire.
Vous regardez en arrière sans intérêt,
Magnanimement vous nous donnez raison,
Et vous ne pensez pas être concernés -> erf... je pense que ça mériterait d'être repris globalement. Comme toujours c'est du français très clair et juste, mais ça sonne mal par rapport au reste. Je te propose de voir les autres remarques d'abord et de revenir dessus après.
Vous êtes pareils -> vous êtes tous pareils (là aussi pas de doute, "vous êtes pareils" ça voudrait dire qu'on s'adresse à des personnes particulières pour leur dire "vous vous ressemblez tous". Ca pourrait aussi vouloir dire "vous n'avez pas changé". Comme on parle en général des hommes, et pour éviter la confusion avec l'autre sens, le "tous" est indispensable)
Au passage, "toutes les mêmes..." c'est une expression typique de macho pour parler des femmes :).
La douleur de la femme pour son époux -> c'est un peu ambigu dit comme ça. On pourrait croire que la femme éprouve de la douleur pour son époux. Pour éviter ça, je propose de remonter le "est" de la ligne suivante : "la douleur de la femme est pour son époux..."
et vous aurez envie de nous tuer -> je ne comprends pas exactement le sens. On attend un complément dans cette phrase : "vous aurez envie de nous tuer quand...". Peut-être que l'idée c'est "vous finirez par avoir envie de ..." ou "ce que je vais vous dire va vous donner envie de nous tuer" ?
Nous vous prions une toute dernière chose -> le complément d'objet de "prier" ne peut être qu'une personne (ou un dieu !). Par contre "demander" se construit avec la personne à qui on demande comme complément indirect et la chose demandée comme complément d'objet direct. Donc c'est soit
"demandons" ("vous" est le c.o.i, logiquement on devrait dire "à vous" mais le "à" saute dans cette construction, "une dernière chose" est le c.o.d), soit
"prions de faire" ("vous" est le c.o.d et "une dernière chose" devient le c.o.d de "faire". "faire" fonctionne comme un relais pour aligner deux c.o.d, si on veut)
maudissez-nous, si vous voulez -> pas de virgule. Le "si vous voulez" est essentiel à la phrase. Un bon moyen de savoir s'il faut mettre un bout de phrase entre virgules, c'est d'essayer de l'enlever et de voir si la phrase a encore un sens (plus vague mais suffisant pour comprendre l'objet principal de la phrase).
Et jusqu'à ce que les enfants s'endorment : attendez -> paradoxalement, dit comme ça l'effet est plutôt faible. On pourrait penser que mettre "attendez" en évidence en fin de phrase le renforcerait, mais ça ne fonctionne pas. Je ne saurais pas expliquer exactement pourquoi, peut-être parce qu'on se doute de ce qui va arriver à la fin de la phrase.
Il vaudrait mieux faire plus court et percutant, à mon avis. Par exemple "Et attendez que les enfants dorment !" ou "jusqu'à ce que les enfants dorment...".

Neavând priceperea lui kuroi în franceză, o mică observație fac legat de partea în română: nu cred că trebuia pusă virgulă după „amânăm”, la refren, că propoziția „Și să mai amânăm” e subiectivă.
Foarte bună traducerea.
Sper să nu fie „vorba [chiar] despre toţi” bărbații. Măcar homosexualii să ne spele onoarea. În fond, femeile cresc copiii, ar trebui să-i crească mai înțelegători.
A, și partea cu „vă e urât cu noi” eu o înțeleg ca „vă plictisiți cu/de noi”, nu chiar „detestați”. Mais ça va.

Bon, si ça va, c'est l'essentiel

Euuh... surtout les trois derniers mots. C'est du roumain de France, c'est plus facile.

ah, qu'est-ce que j'aimerais voir, un jour, la France devenir un pays roumanophone. Oh, Dieu, donne-moi ce petit plaisir coupable ! Au moins roumainaimable ! Roumaingentil ?! Ou la France être connue comme la petite Roumanie de l'Ouest. Hahahaha. Paris, le petit Bucarest ! (I think I'm going crazy...)

Personnellement je préfèrerais apprendre le roumain que le chinois, vos chanteurs me plaisent plus :).
Si ça ne tenait qu'à moi, les Roumains seraient plus que les bienvenus. Mais je ne suis pas sûr d'arriver à faire changer l'opinion publique française à moi tout seul.

C'est très gentil de dire ça (pour les Roumains, pas pour les Chinois). J'avais peur que mon assertion te dérange. Et pourtant, j'ai entendu que le chinois est plus facile (sauf l’écriture) que le roumain (moins de temps verbaux etc).
Anyway, if I ever get to be king of the world, I'll take you as my adviser/counselor.
Ouais, les chanteurs roumains te pourraient plaire davantage, mais les plus connus ne sont jamais les plus bons. Il y a encore beaucoup à découvrir. (Bon, ça suffit - la propagande nationaliste pour aujourd'hui.)
@nora d, ne me dis pas "merci" tout le temps. ça m'inhibe, m’empêche d’évaluer d'autres traductions

Multumesc pentru vot si comentarii. Corect, " va e urât cu noi" nu-i chiar "ne urâti". Poate gasesc ceva mai bun.
S-au mai schimbat vremurile; sau poate femeile i-au schimbat pe barbati dar e adevarat ca bunicele si mamele noastre au fost destul de impovarate. Si chiar si generatia mea, 35-40, pastreaza oarece reminiscente traditionaliste, zic eu.

Sûrement pas : comment pourrais-je me lasser de tes traductions ?
quelques suggestions de style. De purs détail, laissés à ton appréciation
Pourquoi n’êtes-vous plus beaux -> je rajouterais un "pas"
comme dans le passé -> "comme par le passé" irait un peu mieux
pareilles à des veuves de guerre -> "comme des veuves..."
s’abîme de plus en plus -> "toujours plus"
Magnanimement vous nous donnez raison -> "grands seigneurs, vous nous donnez raison".
Etre "grand seigneur" c'est être magnanime, et en plus "seigneur" va assez bien avec le côté dominateur. "mon seigneur et maître" c'est comme ça qu'une femme soumise appelle son mari. Heureusement de nos jours on emploie plutôt ça pour rire, mais curieusement cette expression n'est jamais employée au féminin... Et ce n'est pas à cause d'un problème de grammaire, à mon avis !
Et vous pensez qu'il ne s'agit pas de vous -> "et vous ne vous sentez pas concernés". Je pense que c'est vraiment le même sens, et c'est typiquement ce qu'un français dirait.
méchants et affamés -> je suggère "avide" plutôt qu'"affamé'. C'est un peu comme "atterrer/écraser" ; "avide" est plus abstrait mais se base sur le sens de "affamé".
qu'un époux provoque à sa femme -> plutôt "cause", ou encore mieux "inflige"
Est un crédit sans garanties ou taux d’intérêt -> plutôt "ni" que "ou" (ni l'un ni l'autre, pas l'un ou l'autre)
Et attendez jusqu'à ce que les enfants dorment -> "et attendez que les enfants dorment !" (ou "s'endorment")
La dernière chose où j'ai besoin d'un éclaircissement :
Vous regardez indifférents en arrière -> je ne suis pas sûr du sens exact. Est-ce qu'il s'agit d'examiner le passé ou plutôt de détourner le regard ? Je suppose que c'est plutôt la première hypothèse, et je propose "Vous jetez un regard indifférent en arrière"

J'avoue que, même en roumain, il est difficile parfois de comprendre le sens de certaines phrases ou syntagmes. Par exemple, "priviti fara privire inapoi" = "vous regardez derrière sans regarder; c'est une vision poétique que je traduirais par "vous nous regardez d'un manière indifférente".
Pour ce qui est des "grands seigneurs" même à ce jour, lors de la cérémonie d'un mariage orthodoxe, le prêtre conseille à la femme d'être soumise et d'obéir à son mari jamais l'inverse. Bon, c'est vrai aussi qu'il dit au mari d'aimer sa femme.
Calusarul, c'est noté, plus de remerciements pour l'instant :bigsmile:

vous nous regardez d'un manière indifférente : "jeter un regard" c'est l'idée de regarder rapidement, sans se concentrer sur les détails. Par exemple "jeter un coup d'oeil dans le rétroviseur" quand on conduit ("coup d'oeil" c'est "regard" en plus familier). Pas tout à fait l'idée d'indifférence, mais de superficialité plutôt. Ca me semble aller dans le même sens que ce que tu exprimes.
grands seigneurs : oui c'est ça, d'un côté la femme est obligée d'obéir et de l'autre le mari a le droit d'être gentil... Je vois.
Il reste une faute de frappe dans le tout dernier mot, mais pour le reste je dis bravo !

★★★★★

Une traduction n'est jamais finie
D'un point de vue du français, toutes les variantes sont correctes à mon avis.
Pour t'en dire plus il faudrait que j'apprenne le roumain, mais il faudra prévoir un petit délai.
J'hésite entre "les yeux athées en larmes" et "des larmes athées aux yeux".