Durme, durme, kerido ijico (English translation)
Ladino (Judeo-Spanish)
Ladino (Judeo-Spanish)
A
A
Durme, durme, kerido ijico
Durme, durme querido hijico.
Durme, durme sin ansia ni dolor.
Cierra tus luzyos ojitos,
Durme, durme con savor.
Cierra tus luzyos ojitos,
Durme, durme con savor.
De la cuna saliras,
y a la scola entraras
y tu allí mi querido hijico
a meldar t’ ambezarás.
y tu allí mi querido hijico
Durme, durme querido hijico.
Durme, durme sin ansia ni dolor.
Cierra tus luzyos ojitos,
Durme, durme con savor.
Cierra tus luzyos ojitos,
Durme, durme con savor.
De la scola saliras,
Novia hermosa tomaras
y entonces querido hijico
criaturas tiniras.
y entonces querido hijico
criaturas tiniras.
English translationEnglish

Sleep
Sleep, sleep my beloved son
Sleep, sleep with no worries nor pain.
Close your beautiful eyes,
Sleep, sleep favorably.
Close your beautiful eyes,
Sleep, sleep favorably.
From your crib you'll leave,
And to school you'll go
And it's there my beloved son
That you'll learn to read.
And it's there my beloved son
That you'll learn to read.
Sleep, sleep my beloved son
Sleep, sleep with no worries nor pain.
Close your beautiful eyes,
Sleep, sleep favorably.
Close your beautiful eyes,
Sleep, sleep favorably.
From school you'll leave,
With a beautiful bride1 in hand,
And it's then my beloved son
That you'll have children of your own.
And it's then my beloved son
That you'll have children2 of your own.
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 15 times |
✕
Sephardic Folk: Top 3
1. | La Rosa Enflorece |
2. | Yo era ninya |
3. | Durme, durme, kerido ijico |
Comments
Music Tales
Read about music throughout history
"Lullabies are quite rare in the Sephardic repertorie. It is said that romantic ballads with their long stories and monotone melodies had the function of entertaining the mothers as they sung their babes in arms to sleep. This lullaby is from Sofia (Bulgaria)."