Durme, durme, kerido ijico (English translation)

Advertisements
Ladino (Judeo-Spanish)

Durme, durme, kerido ijico

Durme, durme querido hijico.
Durme, durme sin ansia ni dolor.
Cierra tus luzyos ojitos,
Durme, durme con savor.
Cierra tus luzyos ojitos,
Durme, durme con savor.
 
De la cuna saliras,
y a la scola entraras
y tu allí mi querido hijico
a meldar t’ ambezarás.
y tu allí mi querido hijico
 
Durme, durme querido hijico.
Durme, durme sin ansia ni dolor.
Cierra tus luzyos ojitos,
Durme, durme con savor.
Cierra tus luzyos ojitos,
Durme, durme con savor.
 
De la scola saliras,
Novia hermosa tomaras
y entonces querido hijico
criaturas tiniras.
y entonces querido hijico
criaturas tiniras.
 
Submitted by phantasmagoriaphantasmagoria on Sat, 02/11/2013 - 22:30
Last edited by phantasmagoriaphantasmagoria on Sat, 23/02/2019 - 16:24
Submitter's comments:

"Lullabies are quite rare in the Sephardic repertorie. It is said that romantic ballads with their long stories and monotone melodies had the function of entertaining the mothers as they sung their babes in arms to sleep. This lullaby is from Sofia (Bulgaria)."

Align paragraphs
English translation

Sleep

Sleep, sleep my beloved son
Sleep, sleep with no worries nor pain.
Close your beautiful eyes,
Sleep, sleep favorably.
Close your beautiful eyes,
Sleep, sleep favorably.
 
From your crib you'll leave,
And to school you'll go
And it's there my beloved son
That you'll learn to read.
And it's there my beloved son
That you'll learn to read.
 
Sleep, sleep my beloved son
Sleep, sleep with no worries nor pain.
Close your beautiful eyes,
Sleep, sleep favorably.
Close your beautiful eyes,
Sleep, sleep favorably.
 
From school you'll leave,
With a beautiful bride1 in hand,
And it's then my beloved son
That you'll have children of your own.
And it's then my beloved son
That you'll have children2 of your own.
 
  • 1. either girlfriend or wife/bride is fine.
  • 2. criaturas is an affectionate way of saying children.
  • No utilicen mis traducciones sin crédito o permiso. — Don't use my translations without credit or permission.

  • Tienen permiso de usar mis traducciones como base para hacer otras traducciones, pero solo en este sitio con crédito. — You have permission to use my translations as a base to make other translations, but only on this site and with credit.

  • Terminology: lit. (literally), lat. (latin term), pr. (pronunciation). @= a/o (for Spanish translations only, @ can be switched from a feminine or masculine perspective.
Submitted by phantasmagoriaphantasmagoria on Sat, 02/11/2013 - 22:42
Last edited by phantasmagoriaphantasmagoria on Wed, 26/07/2017 - 00:06
More translations of "Durme, durme, kerido..."
See also
Comments
BárbaroBárbaro    Sun, 10/11/2013 - 20:59

"De la cuna saliras,
y a la scola entraras"

Pobre criança...