Advertisements

Душа (Dusha) (English translation)

  • Artist: Mat' Tereza (Мать Тереза)
  • Song: Душа (Dusha) 2 translations
  • Translations: English #1, #2

Душа

Возможно что-то было, но прошло легко и незаметно.
Оставила меня моя душа.
Хотела быть по выходным со мною откровенна и танцевать на лезвие ножа.
Моя душа давно со мной как будто незнакома.
Появится во сне и пропадёт.
Она вольна наверное бродить и быть без дома.
Не знаю, где она, и как она живёт.
Я вижу лишь ложь на лжи.
Мерцают, тают миражи.
И нефть мешают с кровью.
И нефть мешают с кровью.
 
Submitted by LunkyLunky on Tue, 30/06/2020 - 19:19
English translationEnglish (singable)
Align paragraphs

My soul

Versions: #1#2
Maybe that something had its place and passed away so stealthily
My soul had abandoned once my life.
From time to time it longed to be to me so straight and frankly
As dancing on the very edge of (a) knife.
My soul for a long behaves with me as it’s an alien,
Comes to my dream at night and fades away.
It seems to be at liberty a stray that’s homeless rambling.
I don’t know how and where it’s going on its way.
Lie upon lie is what I see.
Illusions twinkling disappear.
Blood mingles with petroleum.
Blood mingles with petroleum.
 
Thanks!
thanked 3 times
enjoy singing :)
Submitted by roza_azorroza_azor on Wed, 01/07/2020 - 12:20
Added in reply to request by LunkyLunky
Translations of "Душа (Dusha)"
English Sroza_azor
Comments
LunkyLunky    Wed, 01/07/2020 - 19:28

Thank you so much! ^^

roza_azorroza_azor    Thu, 02/07/2020 - 03:34

You're welcome, it's my pleasure)

IrulaIrula    Wed, 01/07/2020 - 19:59

Thank you for the translation but I find some issues with grammar and structure here and there.
Some of the examples:

My soul had abandoned once my life =>once is not needed here.

Хотела быть по выходным со мною откровенна и танцевать на лезвие ножа => it just wanted to be frank with me and dance on the edge of the knife on weekends (or something like this)

My soul for a long behaves with me as it’s an alien => my souls seems to have been treating me as a stranger for a long time already.

It seems to be at liberty a stray that’s homeless rambling => don’t understand the last part of this sentence => it seems to be at liberty to stray away not needing home/ and abandon her home

roza_azorroza_azor    Thu, 02/07/2020 - 03:58

Yes, "some issues with grammar and structure here and there" take their places, of course, and this is caused by the desire to make just a singable translation. And are they so unexceptable? For example, "once is not needed here", but is there any contradiction in using it? "Оставила" means some act that had happened once in a time, right? So "once" here isn't necessary and isn't wrong. And so on... By the way, "stray" may be not a verb only, but a noun too.
Thank you so much for your attention.

IrulaIrula    Thu, 02/07/2020 - 04:29

Давайте разберём это предложение:

My soul had abandoned once my life => my soul had (past perfect tense, why not present perfect tense or just past tense?) abandoned once (which is not used in this construction at this place in the sentence) my life => my soul has abandoned my life already/some time ago/long ago/once before

Я бы перевела это так:
Оставила меня моя душа => my soul has left/abandoned me

It seems to be at liberty a stray that’s homeless rambling => it seems to be at liberty a stray Читателю не будет понятно, что Вы хотели сказать by “that’s homeless rambling”. Может, всё же “it is at liberty to roam and have no home”?

roza_azorroza_azor    Thu, 02/07/2020 - 07:57

Ok, давайте) «has left/abandoned me» - да, это был и мой начальный вариант, он вроде как тут сам собой напрашивается. Однако, если вчитаться в первую строчку: «что-то было, но прошло» - когда было и когда прошло, мы не знаем, однако, в пятой строке туманно указано на «давно» - отсюда had вместо has и not present perfect tense. И not just past tense, поскольку действие («оставила», а не «оставляла») совершено разово, а не тянется и не тянулось во времени. Once как наречие «однажды» не привязано жестко к конкретному месту в предложении и вполне может погулять, подтверждающие примеры легко гуглятся. Опять же once вполне себе соответствует допускаемому Вами варианту once before, просто необходимость в before отпадает, так как у нас уже есть had вместо has.
Насчет stray: It seems to be at liberty a stray that’s homeless rambling – похоже, она вольна быть бомжом, который бродит/скитается без дома/своего угла – фраза вообще-то не столько сложная по построению, сколько перегруженная в смысле вольности/бездомности/бродяжничества, но это уже не от меня исходит)
Само собой, я не считаю свой вариант перевода незыблемо верным) Это просто попытка предложить вариант, который можно пропеть – мне интересны именно такие переводы (то есть, смысл, конечно, важен, но не единственно и не стопроцентно важен, есть еще и попадание в ритм/мелодию). Предложенный Вами разбор помог мне еще раз перепровериться в смысле отсутствия серьезных смысловых ляпов, за что Вам очередное спасибо.

IrulaIrula    Thu, 02/07/2020 - 12:51

Мы можем иметь разные цели и задачи, но для человека, читающего любой перевод, важно, чтобы он понимал его, в первую очередь. А уже потом, поющийся, метрический, и тд. Вы можете заменить слова, достаточно, чтобы они передавали общий смысл, да, конечно, но это должно быть грамотно в любом случае.
Ваш перевод читается довольно-таки тяжело, поэтому я и предлагала Вам разобраться в построениях фраз и выборе слов. Но больше я не буду настаивать.

roza_azorroza_azor    Thu, 02/07/2020 - 14:18

Так я и постаралась разобраться как могла... то есть, мои объяснения Вас не убедили от слова совсем? Но тогда хорошо бы указать на конкретное отсутствие грамотности. А так да, читается "довольно-таки тяжело", потому что музыкальные фразы непросты, длинноваты... однако текст перевода на них вполне укладывается, что для меня в приоритете.

Read about music throughout history