Advertisement

Dve liri (Две лири) (English translation)

Advertisement
Proofreading requested
English translation

Two Liras

My grandmother left us
to liras to great us1,
when we get married with
a song ordered by her
to order a song from it
Life has gone by, she has left
only a word remains with us
 
But love flies away from the palaces,
you're bringing the weddings to somebody else.
You forgot me since long ago
and if you meet me you don't have words.
I'm bringing you two groups of musicians,
so that my old desire doesn't bother me
 
I'll wish you happiness
and I will order you for two liras
a song that speaks to you.
I'll sing to you from the heart,
With tears on my face for
two liras let the sadness burn.
 
From a grandma, a gift is given,
but it wasn't even written for us.
Two golden liras, two destinies,
the wishes won't remain to us in pieces
I'm bringing you two groups of musicians,
so that my old desire doesn't bother me
 
  • 1. Lira is a currency
Submitted by mabushii on Wed, 15/01/2014 - 00:45
Added in reply to request by san79
Author's comments:

-свадбата кога ќе ја правиме,од неа песна да нарачаме=when wedding we will do then we order a song from her
-Живот мина, таа замина=Life has gone by, she has left
-и да ме сретнеш немаш зборови= and if you meet me you don't have words.
-и ќе ти нарачам за две лири,песна да ти прозбори=and I will order you for two liras a song that speaks to you.
-со солзи на лице за две лири тага нека изгори=With tears on my face for two liras let the sadness burn.

I na kraju si zaboravila prevesti ovaj dio Јас ти носам тајфа свирачи

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Macedonian

Dve liri (Две лири)

More translations of "Dve liri (Две лири)"
Englishmabushii
Idioms from "Dve liri (Две лири)"
See also
Comments
kdravia    Wed, 15/01/2014 - 01:07

Look the croation translation and correct yours.
First verse says:
My grandmother left us two golden liras to great us when I get married with a song ordered by her ...

san79    Wed, 15/01/2014 - 07:18

Pozdrav, mislim da ti nisu razumljivi neki djelovi..nadam se da će ti ovo pomoći..
-свадбата кога ќе ја правиме,од неа песна да нарачаме=when wedding we will do then we order a song from her
-Живот мина, таа замина=Life has gone by, she has left
-и да ме сретнеш немаш зборови= and if you meet me you don't have words.
-и ќе ти нарачам за две лири,песна да ти прозбори=and I will order you for two liras a song that speaks to you.
-со солзи на лице за две лири тага нека изгори=With tears on my face for two liras let the sadness burn.

I na kraju si zaboravila prevesti ovaj dio Јас ти носам тајфа свирачи

mabushii    Wed, 15/01/2014 - 14:07

Hvala Sandra, popraviću prevod Regular smile