
Бро, спасибо за перевод хорошей песни! Russian doomer forewer
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 2 times |
1. | Русская Принцесса (Russkaya Printsessa) |
2. | Грохот сердца (Grokhot serdtsa) |
3. | Мёртв внутри (Myortv vnutri) |
Бро, спасибо за перевод хорошей песни! Russian doomer forewer
Я бьюсь об заклад = (idiom = "биться об заклад") = I (wager a) bet
However, "заклад" in this song (the song is about a "door") could also mean an empty space between the door (frame) and the wall that is filled with some material, or it could mean a (former) door entrance/opening in the wall that's been bricked over or closed, and the meaning would be "I run into заклад". The verb is "закладывать"/"заложить".
Заклад= deposit (i`m russian)
Я бьюсь об заклад= i bet all my money for the game
=I'm sure
Accurate and highly literal translation.