Fyodor Sologub - Безумием окована земля... (English translation)


Безумием окована земля...

Безумием окована земля,
Тиранством золотого Змея.
Простерлися пустынные поля,
В тоске безвыходной немея,
Подъемлются бессильно к облакам
Безрадостно-нахмуренные горы,
Подъемлются к далеким небесам
Людей тоскующие взоры.
Влачится жизнь по скучным колеям,
И на листах незыблемы узоры.
Безумная и страшная земля,
Неистощим твой дикий холод,—
И кто безумствует, спасения моля,
Мечом отчаянья проколот.
Submitted by St. Sol on Sat, 13/05/2017 - 13:58
Submitter's comments:

19 июня 1902.

Align paragraphs
English translation

The Earth Is Fettered By The Frenzied Craze...

The earth is fettered by the frenzied craze,
By tyranny of Golden Serpent.
Deserted fields prostrated in a daze,
Becoming numb in hopeless yearning.
The joyless-frowning mountains rise up,
Yet they are powerless to reach the clouds.
And to the distant heavens with heads up
Their pining gazes raise the crowds.
The life keeps languishing in boring ruts,
Immutable are patterns on the dry leaves.
The land is mad and dreadful to its guts,
And inexhaustible's its wild freeze, -
And one who prays for earthly Kingdom, going nuts,
By sword of grim despair is pierced.
Quality RU-EN and EN-RU translations by Ironic Iron.
Bringing joy of Russian music and poetry to the world.
When sharing, please thank & credit: (c) St. Sol @ LT.
Submitted by St. Sol on Sat, 13/05/2017 - 20:33
Author's comments:

Equirhythmic poetic translation of the brilliant Sologub's piece.
The running meter:
[ -^ -^ -^ -^ -^ ]
[ -^ -^ -^ -^- ]