Ederlezi (Serbo-Croate and Hungarian version) (French translation)

Advertisements
Croatian

Ederlezi (Serbo-Croate and Hungarian version)

Gyere, gyere velem tavasz jár már,
gyöngyvirág lesz majd a párnád,
gyöngyvirág lesz majd a párnád,
örök hűség vár rád!
 
Gyere, gyere velem hív a hajnal,
nincsen felhő nincsen csillag,
nincsen felhő nincsen csillag,
pihenj karjaimban!
 
Proljeće na moje rame slijeće
Đurđevak zeleni
Đurđevak zeleni
svima osim meni.
 
Drumovi odoše a ja osta
nema zvijezde danice
nema zvijezde danice
moje saputnice.
 
Hej, evo zore, evo zore
Bogu da se pomolim
evo zore, evo zore
hej, Đurđevdan je
a ja nisam s onom koju volim.
 
Hej, evo zore, evo zore
Bogu da se pomolim
evo zore, evo zore
hej, Đurđevdan je
a ja nisam s onom koju volim.
 
Submitted by petitbalperdu on Wed, 07/03/2012 - 20:14
Last edited by M de Vega on Sun, 04/03/2018 - 20:31
Align paragraphs
French translation

Ederlezi

Viens, viens avec moi, le printemps est arrivé,
Le muguet sera notre oreiller
Le muguet sera notre oreiller
La fidelité éternelle t'attend
 
Viens, viens avec moi, l'aurore nous appelle
Un ciel sans nuage, sans étoile
Un ciel sans nuage, sans étoile
Viens te reposer dans mes bras!
 
Le printemps se pose sur mon épaule
Le muguet éclot
Le muguet éclot
Pour tout le monde, sauf moi
 
Les chemins se sont parties, et moi je suis restée
L'étoile du matin est disparue
L'étoile du matin est disparue
Mon compagnon
 
Regarde, l'aube se lève, l'aube se lève
Je vais prier à Dieu
L'aube se lève, l'aube se lève
Ô, c'est le jour de Saint Georges
Et je ne suis pas avec celui que j'aime
 
Regarde, l'aube se lève, l'aube se lève
Je vais prier à Dieu
L'aube se lève, l'aube se lève
Ô, c'est le jour de Saint Georges
Et je ne suis pas avec celui que j'aime
 
Submitted by petitbalperdu on Wed, 07/03/2012 - 20:49
Goran Bregović: Top 3
See also
Comments