Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

El pan del tata

Ramona, la morenita del valle azul,
De ojos bien verdecitos, pero rete bonitos,
Va pasando por los campos, bien contenta en su caminar,
Chiflándole a los pajaritos y ellos le chiflan pa' tras.
 
Dice que va para el pueblo, que la mando su mamá,,
Le dijo: «¡Ay mija, mira que ya no hay pan!»
Y la dulce de Ramona se ofreció a comprar,
Del panadero Juan con sus monedas, a ver que les dan.
 
Desde la calle se puede oler el delicioso pan,
La saluda el viejo Don Guillermo, el padre de Juan,
Le pregunta: «¿Qué paso, Ramona; ya se les acabó?»
Y ella le responde: «¡Mira que así es, mi tata1 se los comió!»
 
Cuando vuelve a casa a su mama el pan le da,
Para la ofrenda, con sus velas de fino cristal,
Le rezan a la virgencita, y le cantan canción,
¿Qué no sabias? ¡El tata su pan sí le gusto!
 
  • 1. Another word for father.
Translation

Das Brot für den Vati

Ramona, die kleine Dunkle aus dem blauen Tal
Mit den, ach, so schön grünen Augen,
Geht munter und beschwingt durch die Felder.
Sie pfeift mit den Vögelein, und die Vögelein zwitschern zurück.
 
Sie sagt, sie ginge ins Dorf, wohin ihre Mama sie habe geschickt.
Die hatte gesagt: "Ach, Töchterlein! Schau, wir haben kein Brot mehr!"
Und die artige Ramona erbot sich einkaufen zu gehen, beim Bäcker Juan,
Auf dass man sähe, was sie denn bekäme, für ihre paar Münzen.
 
Schon auf der Straße spürt man den Duft von köstlichem Brot.
Es begrüßt sie der alte Don Guillermo, der Vater von Juan.
Er fragt sie: "Na, Ramona, ist euch das Brot ausgegangen?"
Und sie antwortet: "Genau so ist's! Mein Vati hat's gegessen!"
 
Heimgekehrt gibt sie ihrer Mutter das Brot,
Als ein Opfer, zwischen Kerzen auf feinem Kristall.
Sie beten zur heiligen Jungfrau und singen ihr ein Lied.
Wussten wir's doch!
Das Brot für den Vati, das schmeckte ihm gut!
 
Comments
LobolyrixLobolyrix
   Sun, 10/01/2016 - 21:58

Vorschlag:
"De ojos bien verdecitos, pero rete bonitos" > "Mit den grünen, doch sehr hübschen Augen"
["rete" > "sehr" ( mex.)]. ;)

FreigeistFreigeist
   Mon, 11/01/2016 - 04:36

Ja, das habe ich auch bemerkt.
Aber, das klingt so, als ob "grün" und "hübsch" Gegensätze wären, und das schmeckt mir nicht.
Mein Problem ist das Ende des Poems.
Da habe ich eher geraten, als dass ich mir sicher gewesen wäre, was es bedeutet.
*
Ach, jetzt habe ich Ellens Kommentar gelesen.
Das hängt mit dem mexikanischen "Dia de los Muertos" zusammen.
Dann stimmt's ja sogar fast.
:)

FreigeistFreigeist
   Mon, 11/01/2016 - 04:41

Danke, dass du mich noch einmal darauf gestoßen hast!
Gab mir Anlass, es nochmal zu überarbeiten.
War doch schon sehr müde, gestern!
:tired: