
Merci beaucoup Torp.
Just one request, could you please remove the “6”s there?
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 2 times |
All comments welcome - please feel free to report mistakes or typos and to suggest modifications or edits.
Tous les commentaires sont les bienvenus ! Merci d'en laisser un pour signaler des erreurs ou suggérer des modifications.
All posted content is my original work, unless explicitly stated otherwise.
Ceci est une traduction poétique, basée en partie sur les deux traductions vers l'anglais publiées sur le site.
Voir : https://lyricstranslate.com/en/el-trueno-thunder.html ET https://lyricstranslate.com/en/el-trueno-thunder.html-0#songtranslation
L'espagnol n'est en aucun cas ma spécialité - par conséquent, tout commentaire et toute relecture seront appréciés.
---
This is a poetic translation, partly based on the two English translations already published (to check meaning).
See https://lyricstranslate.com/en/el-trueno-thunder.html AND https://lyricstranslate.com/en/el-trueno-thunder.html-0#songtranslation.
Since Spanish is not my area of expertise (but G [@Geborgenheit] knows that already ^^), I welcome any and all comments and proofreading!
1. | El barco fuerte |
2. | Tras muchos años |
3. | Tågen |
Merci beaucoup Torp.
Just one request, could you please remove the “6”s there?
Re Isabel,
Merci pour votre relecture (:
Je n'avais pas en tête de faire une parfaite traduction trop mot-à-mot ou correspondant parfaitement à l'original, d'où les différences.
Cela dit, pas de problème pour changer le premier vers, mais peut on vraiment "voir souffler le vent" ?
Pour la dernière ligne, j'ai opté pour cette tournure pour conserver 6 pieds (et je trouve que ça sonne bien français quand même...)
- Torp
Bonsoir Torp23,
mirada= regard.
Le verbe regarder=mirar.
Si l'on regarde, la traduction en anglais il y a "looking up", ce qui correspond à "regarder"
et en italien, il y a "sguardo" = "regard"
Après certes, on ne peut voir souffler le vent qu'avec un élément matériel qui l'indique.
Ici, comme le titre l'indique ainsi que le 3ème vers, il y a du tonnerre, cela laisse supposer qu'il y a des nuages dans le ciel qui permettent effectivement de se rendre compte visuellement que le vent souffle.
A+