Advertisements

Elle est entrée un jour dans ma vie (Greek translation)

  • Artist: Claudio Picarella
  • Song: Elle est entrée un jour dans ma vie 4 translations
  • Translations: English, Greek, Italian, Spanish
French
A A

Elle est entrée un jour dans ma vie

Elle est entrée un jour dans ma vie,
chaude comme le soleil d'Italie,
avec ses lourds cheveux dorés,
dorés comme les blés de l’été !
 
Elle ne m'a pas laissé dire je t'aime,
je croyais qu'elle avait peur d'elle-même,
et si l'amour elle connaissait,
le vrai bonheur elle attendait.
 
J'aurais dû insister un peu,
j'aurais dû, mais je n'ai rien fait,
lui dire qu'elle avait mis le feu,
ce brasier ne s'éteindra jamais.
 
J'aurais dû, mais je n'ai pas osé,
elle au printemps, moi mon été,
l'incendie a fait ses ravages,
on meurt d'amour à tous les âges !
 
Elle m'avait tout confié de sa vie,
ses coups de cœur et ses folies,
elle me parlait si librement
de ses amants sans sentiment.
 
Elle, dans mon eau bleue de ses yeux,
allait se déchirer un peu,
elle aurait voulu un enfant,
le temps fuyait comme un torrent !
 
J'aurais pu insister un peu,
j'aurais pu, mais je n'ai rien fait
et dire qu'elle avait mis le feu,
ce brasier ne s'éteindra jamais !
 
J'aurais dû, mais je n'ai pas osé,
elle au printemps, moi mon été,
l'incendie a fait ses ravages,
on meurt d’amour à tous les âges !
 
Submitted by Valeriu RautValeriu Raut on Wed, 18/03/2020 - 09:57
Submitter's comments:

Auteurs : Claudio Picarella & Jean-Marie Marcil

Greek translationGreek
Align paragraphs

Μπήκε μια μέρα στη ζωή μου

Μπήκε μια μέρα στη ζωή μου,
ζεστή σαν τον ήλιο της Ιταλίας,
Με τα βαριά χρυσαφένια μαλλιά της,
χρυσαφένια σαν τα καλοκαιρινά στάρια !
 
Δε με άφησε να πω σ'αγαπώ,
πίστευα πως φοβόταν τον ίδιο της τον εαυτό,
κι αν την αγάπη γνώριζε,
την αληθινή ευτυχία θα περίμενε.
 
Έπρεπε να είχα επιμείνει λίγο,
έπρεπε, μα δεν έκανα τίποτα,
να της πω πως είχε ανάψει φωτιά
αυτή η φλόγα δε θα σβήσει ποτέ.
 
'Επρεπε, μα δεν τόλμησα,
εκείνη την άνοιξη, εγώ στο καλοκαίρι μου,
η πυρκαγιά αποδείχτηκε καταστροφική,
πεθαίνουμε από αγάπη σε όλες τις ηλικίες !
 
Μου εμπιστεύτηκε τα πάντα για τη ζωή της,
τους κεραυνοβόλους έρωτες και τις τρέλες της,
μου μιλούσε τόσο ελεύθερα
για τους εραστές της χωρίς συναίσθημα.
 
Εκείνη, μέσα στο δικό μου γαλανό νερό των ματιών της,
πήγαινε να ραγίσει λίγο,
θα ήθελε ένα παιδί,
ο χρόνος κυλούσε σαν χείμαρρος !
 
Έπρεπε να είχα επιμείνει λίγο,
έπρεπε, μα δεν έκανα τίποτα,
και να πω πως είχε ανάψει φωτιά
αυτή η φλόγα δε θα σβήσει ποτέ.
 
'Επρεπε, μα δεν τόλμησα,
εκείνη την άνοιξη, εγώ στο καλοκαίρι μου,
η πυρκαγιά αποδείχτηκε καταστροφική,
πεθαίνουμε από αγάπη σε όλες τις ηλικίες !
 
Thanks!
thanked 1 time
Submitted by Pop-Rock ManiacPop-Rock Maniac on Thu, 02/07/2020 - 10:31
Added in reply to request by FanfarasFanfaras
Author's comments:

Hope you like this translation. Enjoy!

Comments
FanfarasFanfaras    Thu, 02/07/2020 - 19:19

Ευχαριστώ πολύ!!!!

Read about music throughout history