Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
Ellens Dritter Gesang (Ave Maria) (Chinese translation)
Chinese translationChinese
/German
A
A
埃伦的第三首歌(圣母颂)
万福玛丽亚!温柔的处女,
听听少女的恳求吧
从这块坚硬而狂野的岩石中
愿我的祈祷飘向你
我们安然入睡至早晨
而人们仍是这样残忍
哦,少女,看看那少女的担忧!
哦,妈妈,听听一个恳求的孩子!
圣母,(我们)歌颂你!
万福玛丽亚!完美无暇!
当我们沉倒在这块岩石上
走向睡眠,你的庇护保佑着我们
坚硬的岩石对我们来说似乎也柔软了
你的微笑散发着玫瑰芳香
在这沉闷的岩石裂缝中
哦,妈妈,听听孩子们的恳求!
哦,处女,(又)一个少女在召唤!
圣母,(我们)歌颂你!
万福玛丽亚!纯洁的仆人!
大地和空气的恶魔,
从你眼中的荣光所驱离
你不能与我们相依
我们要默默向命运低头
既然你神圣的安慰降临到我们身上,
愿处女温柔地向
祈祷父亲的孩子鞠躬
圣母,(我们)歌颂你!
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
✕
Franz Schubert: Top 3
1. | Ständchen |
2. | Die Forelle |
3. | Ellens Dritter Gesang (Ave Maria) |
Comments
Music Tales
Read about music throughout history
歌曲之王舒伯特于1825年创作了这首曲子,曲子原名《埃伦的第三首歌》(德:Ellens dritter Gesang;英:Ellen's third song),是一首少女为了代父赎罪,向玛利亚祈祷的歌曲。当年演出是由舒伯特的好友,著名歌唱家Johann Michael Voge演唱,并由作者本人亲自为这曲伴奏
事实上,这部作品原本只是一般乐曲,而非圣乐。但因为原诗中有部分内容,与《圣母颂》的拉丁经文颇为神似,再加上虔诚的曲调中,充满圣洁祥和的气息,于是当时许多人认为这首深受欢迎的曲子,是针对《圣母颂》的祷文所写的
对于这首名曲,舒伯特本人是这么说的:人们对于我在这首曲子~Ave Maria祈愿之歌中所表现的虔诚之念,非常惊奇,这实在能给人留下深刻的印象,引发人们的注意,其理由在于何处?据我想来,大概是因为我在感情中,全心倾泻了真实的虔诚吧