
Thank you, beautiful text, and the translation stands close to it. There might be som subtleties, for ex :
--- to rekindle the everlasting flowers of blaze
Actually (IMHO) it rather means something like « rekindling the flowers of the fire, constantly rising again » , but I don't know how to say it nicely in English.
--- Without saying what another woman in her place would say > would have said (but the verse might be a little long)
--- As Thursday sat in the middle of the week > Just like Thursday sits in the middle of the week
--- In the two following stanzas, the author uses syntactical zeugmas (a break in the syntax) :
« Un à un les acteurs de notre tragédie
Et qui sont les meilleurs de ce monde maudit »
the actors are 1/ actors of our tragedy, 2/ the best actors in this world
« Et vous savez leurs noms sans que je les aie dits
Et ce que signifient les flammes des longs soirs »
you know 1/ their names, 2/ what the flames mean
But I'm not sure that one can obtain the same effect in English, so perhaps one would have to repeat the main word, to make it clearer, for ex :
One by one the actors of our tragedy
The best actors indeed in this cursed world
And you know their names without me saying them
As you know what the flames of the long evening mean
--- And her golden hair when she sits there > And her golden hair when she comes and sits here
Anyway, those are all details, you caught the most of it, thanks!
The translation is done by Bahareh Tajfirouz.Please ask for permission if you would like to use or reprint it.