Juliette Gréco - Embrasse-moi (English translation)

Proofreading requested


C'était dans un quartier de la ville Lumière
Où il fait toujours noir où il n'y a jamais d'air
Et l'hiver comme l'été là c'est toujours l'hiver
Elle était dans l'escalier
Lui à côté d'elle elle à côté de lui
C'était la nuit
Et elle lui disait
Ici il fait noir
Il n'y a pas d'air
L'hiver comme l'été c'est toujours l'hiver
Le soleil du bon Dieu ne brille pas de notre côté
Il a bien trop à faire dans les riches quartiers
Serre moi dans tes bras
Embrasse-moi longtemps
Plus tard il sera trop tard
Notre vie c'est maintenant
Ici on crève de tout
De chaud de froid
On gèle on étouffe
On n'a pas d'air
Si tu cessais de m'embrasser
Il me semble que je mourrais étouffée
T'as 15 ans j'ai 15 ans
À nous deux ça fait 30
Submitted by EddieA on Wed, 06/09/2017 - 19:22
Last edited by Joutsenpoika on Mon, 11/09/2017 - 10:02
Align paragraphs
English translation

Kiss Me

It was in a neighborhood of the City of Lights*
Where it is always dark, and there's never any air
Winter or the summer, it is always winter there
She was on the staircase
He was at her side; she was at his side
It was at night
And she was saying to him,
"It's dark here;
There's no air."
Winter or summer, it's always winter here
God's sun does not shine on our side
He has much to tend to in the rich neighborhoods
Hold me in your arms
Kiss me
Kiss me for a long time
Kiss me
Later on, it will be too late
Our life is now
Here everything makes us die
The heat, the cold alike
We freeze, we suffocate
We don't have air
If you were to stop kissing me
I think I'd suffocate to death
You're fifteen, I'm fifteen
Between us, that's thirty
Submitted by Guest on Thu, 07/09/2017 - 16:39
Added in reply to request by EddieA
Author's comments:


Your rating: None Average: 5 (1 vote)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
More translations of "Embrasse-moi"
See also
petit élève    Mon, 11/09/2017 - 03:09

"la Ville Lumière" is an idiomatic nickname for Paris

on étouffe -> suffocate/boil (from the heat)

so that's just 4.9 stars in my book Regular smile

Guest    Sun, 08/10/2017 - 05:34

Fixed! Wink smile