Àlex Casademunt - En tu amor (English translation)

Spanish

En tu amor

Eres mi ilusión y fantasía,
La inspiración que corre por mi vida
Eres más que todo lo que tengo,
Mi ansiedad, mi pensamiento
 
Eres mi razón desesperada,
Eres esperanza que no acaba
Porque no puedo estar más sin tus besos
Y el calor que hay en tu cuerpo
 
Déjame volver a sentir
Que puedo volar junto a ti
Quiero ser refugio de tu piel,
La orilla del mar que acaricia tus pies
 
Y en tu amor
Quisiera perderme hasta el fin si no estás,
No encuentro refugio ni paz
Eres tú, la calma de mi tempestad
Sin tu amor no encuentro ninguna razón de soñar...
 
Eres mi verdad, mi sentimiento,
La eternidad de todo mi universo
Eres mi realidad, mi complemento,
Mi locura y mi silencio
 
Eres mi secreto, y mi destino
Eres luz que alumbra mi camino,
La suave sensación que embriaga el alma,
Todo lo que yo anhelaba
 
Submitted by Mariana . on Wed, 18/07/2018 - 11:11
Last edited by Fary on Wed, 18/07/2018 - 13:14
Align paragraphs
English translation

In your love

you are my illusion and fantasy,
the inspiration that courses through my life
you are more than I have,
my anxiety, my thoughts
 
You are my desperate reason,
you are the hope that does not fail
because I am no longer anything more without your kisses,
and the warmth of your body
 
Let me again feel
that I can fly together with you
I want to be the refuge of your skin,
The seashore that caresses your feet
 
And in your love
I would like to lose myself till the end of my existence,
I find neither refuge nor peace
It's you, the calm of my storm
Without your love I find no reason to dream ...
 
You are my truth, my sentiment,
the eternity of my entire universe,
you are my reality, my compliment,
my madness and my silence
 
You are my secret, and my destiny,
you are the light that illuminates my path,
the soft sensation that intoxicates the soul
everything that I longed for
 
Submitted by Nakplee on Sat, 21/07/2018 - 19:45
Added in reply to request by Igeethecat
More translations of "En tu amor"
EnglishNakplee
Àlex Casademunt: Top 3
See also
Comments
Igeethecat    Sat, 21/07/2018 - 20:15

Thank you! I like your translation.

I would love to know your opinion about “refugio”. For some reason I understand it as “harbor”, not “refuge”, but the meaning is pretty close, I guess.

“Quisiera perderme hasta el fin si no estás‘ - i could not figure out “si no estás”

Thanks in advance