-
En valsmelodi → German translation
- •
✕
Proofreading requested
Original lyrics
En valsmelodi
Dagen är släckt och mörkret har väckt
stjärnor och kattor och slinkor
fyllda av skarn, slödder och flarn,
sova polishus och finkor.
Barnet det skådar i drömmarnas brus
hur en ängel med lyktor går runt våra hus,
och ensam i kvällen den sena,
jag slåss med en smäktande vals,
och jag är ganska mager om ben'a,
tillika om armar och hals.
Jag har sålt mina visor till nöjets estrader,
och Gud må förlåta mej somliga rader,
ty jag är ganska mager om ben'a,
tillika om armar och hals.
Grämelsens son i grammofon
sprattlar för Hans och för Greta.
Pajas ack ja, schajas ack ja,
ja gott kan det vara att veta.
Skänk mej nu bara ett rimord på sol,
när jag redan har använt fiol och viol.
Ack, ensam i kvällen den sena,
jag slåss med en smäktande vals,
och jag är ganska mager om ben'a,
tillika om armar och hals.
Jag har ingenting alls här i världen att vinna,
och snart i min grop skola maskarna finna
att jag är ganska mager om ben'a,
tillika om armar och hals.
Submitted by Valeriu Raut on 2016-07-02
Last edited by Valeriu Raut on 2018-07-15
Translation
Eine Walzermelodie
Tag sich versteckt, Dämmerung weckt
Sterne und Katzen und Flittchen;
Hure und Dieb, Strolch und Polyp
schlafen gemeinsam im Kittchen.
Kindlein, es träumt in der finsteren Nacht,
wie ein Engel mit Sternenlaterne hält Wacht.
– Und einsam im nächtlichen Scheine
ich kämpf mit dem Walzer und walz’.
Und ich hab’ ziemlich magere Beine,
und mager sind Arme und Hals.
Ich verkaufte meine Lieder zu andrer Vergnügen,
auch - Gott sei’s geklagt - an banale Revuen,
denn ich hab’ ziemlich magere Beine,
und mager sind Arme und Hals.
Griesgrames Sohn am Grammophon
zappele ich für die Leute.
Bajazzo - ach ja, Ragazzo - ach ja,
wenn’s mich nur irgendwie freute!
Schenk mir doch jemand ein Reimwort auf Herz,
ich hab heut schon verbraucht sowohl Schmerz wie auch Nerz!
– Und einsam im nächtlichen Scheine
ich kämpf mit dem Walzer und walz’.
Und ich hab’ ziemlich magere Beine,
und mager sind Arme und Hals.
Ich hab gar keinen Ruhm in der Welt zu gewinnen,
und bald in der Grube die Würmer schon finden,
daß ich hab’ ziemlich magere Beine,
und mager sind Arme und Hals.
____
Übersetzung: © Ursula Menn-Utschick
metered
poetic
rhyming
singable
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Valeriu Raut | 4 years 8 months |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Verwendung meiner Übersetzung ist - mit Nennung meines Namens - für kulturelle Zwecke erlaubt. Kontakt: copy@anacreon.de. Klaus-Rüdiger Utschick
Submitted by Klaus Utschick on 2018-05-26
Last edited by Klaus Utschick on 2019-08-30
Author's comments:
Aus: Nils Ferlin, Im Labyrinth des Lebens, Ausgewählte Gedichte, übersetzt und herausgegeben von Klaus-Rüdiger Utschick. Anacreon-Verlag, 2003. Übersetzung des Liedes “Eine Walzermelodie” von Ursula Menn-Utschick.
.
Verwendung der Übersetzung - mit Nennung des Namens der Übersetzerin - für kulturelle Zwecke erlaubt.
Translation source:
✕
Nils Ferlin: Top 3
1. | I folkviseton |
2. | En valsmelodi |
3. | Stjärnorna kvittar det lika |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Name: Klaus-Rüdiger Utschick
Role: Super Member
Contributions: 183 translations, 113 songs, 205 thanks received, 1 translation request fulfilled for 1 member, left 56 comments
Homepage: anacreon.de
Languages: native German, fluent Swedish, advanced Latin, intermediate Danish, English
Text: Nils Ferlin
Musik: Lillebror Söderlundh